因我不能為死亡停步

本文內容已被 [ 塵凡無憂 ] 在 2022-09-25 08:33:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

因我不能為死亡停步

作者:艾米莉·狄金森

翻譯:塵凡無憂

 

因我不能為死亡停步——

他仁慈地為我停下——

馬車上隻載著我們自身——

和永生。

 

我們緩慢地行駛——他知道不需著急

於是我放置一旁

我的勞動還有我的閑暇,

為了他的端莊——

 

我們經過學校,那兒孩子們盡情嬉戲

在課間——在操場上——

我們經過那些田地上凝視的穀粒——

我們經過那沉沉的落日——

 

或者更準確地——他經過了我們——

露水顫動著滴下以及寒冷——

因為隻是輕絲,我的袍子——

我的披肩——隻是薄紗——

 

我們暫停在一座房前,看上去像

一個地麵上的隆起——

屋頂幾乎看不見——

簷口——在土裏——

 

從那時起——有幾個世紀——然而

感覺比那天還短

我起初猜測那些馬兒們的頭部

是朝向無盡的時間——

 

 

 

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

 

 

所有跟帖: 

第一次嚐試翻譯,純粹湊熱鬧。。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:02:12

請教憂憂:為何英文原作裏有許多大寫的單詞?我看你把Day翻譯成特指的那天,那其它的大寫單詞該如何處理? -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:13:51

忘了說,憂憂的翻譯讓鄰兄特喜歡 :-) -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:14:49

真的嗎真的嗎?有幾個地方不好翻,隻能遵從原文。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:18:37

暈死了,鄰兄你不說我都沒注意啊。。。這個版本是我從一個英文網站上拷過來的,嚇得我趕緊去看忒綠的,放心了,也是大寫。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:17:30

某些詞首字母大寫,破折號,都是Emily詩特征。她沒有解釋留世,有些解讀為朗誦時那個詞重音 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 06:50:08

我的天。今天這是什麽梗??嚇死我了~~~~我飛奔跑走。求鄰兄免死金牌~~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:24:58

別跑!還不是你扇了扇翅膀。。。。壇子裏就刮起龍卷風。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:34:20

哈哈,憂君貧了,無憂真好。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:41:13

啊,(話多)貧了嗎?那我(少說)富一下。。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:51:21

小k能量大,刮起一陣風,我們正好乘涼 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:40:45

點頭點頭。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:45:46

真快,一溜煙的,抓也抓不住。又不是一邊開車,一邊上書香,怕啥呢?來,紅酒一杯。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:13:35

原來是小肯放的炮:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:57:00

顫音應該翻譯之讓我們欣賞欣賞,還有7妹、高妹 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:42:51

+1 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:46:06

嘿嘿,我也想呼喚高妹來著。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:48:32

這個可以收入到活動總帖裏收藏 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:50:10

啊,鄰兄真是辛苦了。期待更多高手參與。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:56:38

第一次就這麽厲害,佩服:)。我看英文沒看懂。讀翻譯讓我對此詩有了理解:人生是個從童年,到壯年,到末年,直到永遠的過程:) -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:36:41

你好,好久不見。:)謝謝誇獎。我也是反複看了原文很多遍,有的字還要查字典。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:49:29

昨天忘了說,好久不見的意思是,原來你也在這裏潛水啊。。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:22:00

hehe 昨天這點點那點點就點到這裏了。現在也是點這點那又來了:)。學習你的精益求精,你不說我都沒看出馬是複數:) -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 09/26/2022 postreply 00:21:16

我也想試,但它有點難譯。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:50:21

道行太淺!格還不夠。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:51:11

我是湊趣拋磚,高手們都太矜持了。。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:53:13

有點像,咱書壇的“蘭亭序”呀!每人喝一杯溪流來的酒杯酒,再輪流做一首詩。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:57:14

愛貓真是浪漫的人兒啊。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:09:37

憂憂翻譯得出彩,讚!最後一節是靈魂永生 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:55:00

謝謝忒綠鼓勵,我就是給大家敲鼓,鼓聲高一點吸引更多人來關注。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:38:38

謝謝鄰兄和憂憂的提議以及綠詩人的期望,等我好好學習和研究之後再決定是否班門弄斧,感覺這要像提交學術論文一樣對待才行啊。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 21:07:37

我譯得草率。等7妹論文。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:20:50

請您先登陸,再發跟帖!