因我不能為死亡停步
作者:艾米莉·狄金森
翻譯:塵凡無憂
因我不能為死亡停步——
他仁慈地為我停下——
馬車上隻載著我們自身——
和永生。
我們緩慢地行駛——他知道不需著急
於是我放置一旁
我的勞動還有我的閑暇,
為了他的端莊——
我們經過學校,那兒孩子們盡情嬉戲
在課間——在操場上——
我們經過那些田地上凝視的穀粒——
我們經過那沉沉的落日——
或者更準確地——他經過了我們——
露水顫動著滴下以及寒冷——
因為隻是輕絲,我的袍子——
我的披肩——隻是薄紗——
我們暫停在一座房前,看上去像
一個地麵上的隆起——
屋頂幾乎看不見——
簷口——在土裏——
從那時起——有幾個世紀——然而
感覺比那天還短
我起初猜測那些馬兒們的頭部
是朝向無盡的時間——
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –