因為我無法為死神止步
艾米莉·迪金森
試譯:jianshen
因為我無法為死神止步
他於是友善地為我佇足
馬車隻載著我倆
和永生
我們緩緩而行 —— 他不急著趕路
我因此拋開
勞作和閑暇
回應他的禮遇
我們駛過學校,那裏正是課間休息
孩童們在操場上嬉鬧
我們駛過田野,麥穗抬頭凝視
我們駛過落日
抑或 —— 落日途經我們
寒露襲來,我瑟瑟發抖
因為我身著蛛絲般的長袍
我的披肩薄如輕紗
我們在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地麵
屋頂模模糊糊
屋簷埋在地下
自那時,幾個世紀已過
卻仿佛比一天還短 (恍如昨日)
我一開始就預料,死神之車的馬頭
朝向永恒
Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –