試譯 Because I could not stop for Death

來源: jianshen 2022-09-24 14:46:33 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2117 bytes)
本文內容已被 [ jianshen ] 在 2022-09-25 09:19:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

因為我無法為死神止步
艾米莉·迪金森
試譯:jianshen

因為我無法為死神止步
他於是友善地為我佇足
馬車隻載著我倆
和永生

我們緩緩而行 —— 他不急著趕路
我因此拋開
勞作和閑暇
回應他的禮遇

我們駛過學校,那裏正是課間休息
孩童們在操場上嬉鬧
我們駛過田野,麥穗抬頭凝視
我們駛過落日

抑或 —— 落日途經我們
寒露襲來,我瑟瑟發抖
因為我身著蛛絲般的長袍
我的披肩薄如輕紗 

我們在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地麵
屋頂模模糊糊
屋簷埋在地下 

自那時,幾個世紀已過
卻仿佛比一天還短  (恍如昨日)
我一開始就預料,死神之車的馬頭
朝向永恒

Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

所有跟帖: 

沙發。歡迎新朋友。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:12:35

+2 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:08:22

讚美譯。:)這首詩的最後一段,我讚同忒綠的理解。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:14:06

多謝版主!我固執己見,因最後一段是回應第一段與死神初遇。Eternity 對應 Immortality。 -jianshen- 給 jianshen 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:16:41

+2 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:03:11

第三個HE是落日,理解獨特,very interesting -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:46:00

代詞指代前麵的名詞,所以第四段 He指 the Setting Sun。這段指落日之後的暗夜,暗喻死亡瀕臨。 -jianshen- 給 jianshen 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:12:21

而第一段He 指Death, 因"He" is right after "Death" -jianshen- 給 jianshen 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:14:12

解釋得也很好 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:08:51

翻譯得很妙!小k、馮兄、王兄、綠綠,都請快來欣賞評論,你們是專家 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:08:10

多謝版主鼓勵!版主們辛苦了。 -jianshen- 給 jianshen 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:05:06

希望常來發帖 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:07:12

厲害,沒上論壇首頁就這麽多點擊了。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:25:18

翻譯得很棒!同意你對he 的理解,讚! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:25:47

I appreciate your "sweet" encouragement! 並謝二位版主樓上留言。 -jianshen- 給 jianshen 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:09:29

讚!可能你對原句的理解最為準確,中間he指落日最make sense, totally agree最後一段(倒2段墳塚 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (135 bytes) () 09/25/2022 postreply 06:58:35

謝鼓勵,千人千譯。解得好!馬車裏死神與永生相伴The ending ties back to the beginning -jianshen- 給 jianshen 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 09:26:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”