隻因難為死駐步--譯七言--Because I could not stop for death

來源: kirn 2022-09-22 05:46:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7320 bytes)

隻因難為死駐步--艾米莉 狄更森

吾不能為死停駐
彼為吾善心留步
吾等且齊驅共駕
亦歸與不朽同路  

緩車前驅彼不促
棄之廢之吾不顧
無辛無悅吾同步
因君彬彬在吾目  

駛過學堂閱童腔
幼童嬉戲亦喜狂
駛過萬野耀穀芒
流金漸後濺落陽  

彼君過吾更前往
曉露漸殘冷為霜
吾裙層層結蛛網
吾肩披風化絲涼  

行行停處一孤房
平地若起地腫漲
舉目難辨隱懸梁
寸寸入土是簷方  

忽而一逝越百年
流年流月短如天
回思起步在馬前
彼時已結永生緣

******************************
駛過金色的田野
 
我不太能想象別人讀這首 Emily Dickinson《 Because I could not stop death 》的詩時候是什麽感覺。起碼我讀的時候完全沒有讀出來這首詩寫的死亡,和我平時理解的死亡有任何關係。為何我想起來要翻譯這首詩呢?這周因為一個項目要上山下鄉,在德州空曠的田野裏開車,在一些很小的小鎮之間轉來轉去。有一段路,我邊開車的時候邊在油管上聽Emily的詩,就聽到了這一首。那時候我正好在passing the fields of gazing grain, 就覺得特別有衝動,等晚些時候,要仔細來讀這一首以及翻譯這一首。


在這首詩裏,我覺得詩人的感情是在一個和死亡平行的空間裏移動。因為這個平行,讓我覺得她描述的場景特別有畫麵感和動態感,像是一個四維的空間。以前我認為她的詩更適合翻譯為四言或五言。但是這首裏麵的場景和寓意太豐富了,我覺得隻能用比較長的句子才能細細地形容。所以第一句我原來翻譯了有八個字。後來反複讀,減成了七個字,才勉強覺得句子的長度比較合適。於是我就照著這個七個字的套路往下走了。可是我翻譯的並不是七言,而是現代文和七言的混雜。不管我翻譯的怎樣,我想表達的我對詩人的理解是,盡管這一切寫的似乎都是指向死亡,但是移動的畫麵都是鮮活的生命(當然也是我對原英文的理解)。死神在這裏是一位翩翩君子,和詩人攜手共行共駕,卻走在永生的道路上。他們駛過了學校,田野,房子,詩人一襲長裙,雖然衣布仍新,卻經呈了歲月的蔓延,慢結蛛網,披風碎去。詩人不經意也不經心,攜死同行,駛向永恒的盡頭。我的翻譯需要定量的話,大概隻有80%左右忠於原詩。但是請不要要求我忠誠於按字按句的翻譯吧,因為如果那樣的話,就完全破壞了我想象中的美好畫麵。


在工作結束後回家的路上,我繼續開過the fields of gazing grain,繼續聽她的這首詩。這次出門的收獲是我絕對沒有想到的生活給我的一份厚禮。當然,聽到這首詩本身就是一份美妙的禮物。這次出門,我原來以為就是交差把check list上的一項勾掉。然而,這趟遠離辦公室,遠離每天永遠做都做不完的東西,反而來和我們要打交道的人們真實地見麵,握手,聊天,開玩笑。我突然發現我一直忽略了生活裏最重要的東西,卻時時刻刻在為此時此刻還沒能實現的其他枝節在焦慮。


回家的路上,除了駛過金色的田野,我也駛過了天空中飛鳥在路上印下的陰影,田野邊金色的向日葵,路邊母牛其實可以穿越的柵欄,鐵鏽斑斑的郵箱,破舊的穀倉,和很多破落的小鎮。我繼續反複地聽她這首詩,我的思緒也飄了很遠很遠。我回想起以前在中西部的時候,也會這樣下鄉。我會在金色的玉米地裏長久地開車,一般出門就是兩天。那時候開車,自己真的很年輕,好像從來不會磨磨唧唧胡思亂想,隻會專心想著找路和工作。這次開車看到的情景,讓我覺得我好像已經很久不再想以前的事情了,尤其是那些美好的專注的記憶。那幾年,在田野裏開車,路上很少有多的車,似乎整條路就是我一個人的,所有的天空和所有的雲,都是要迎接我向他們奔去一樣。就這樣,這次是人生第一次,在我開車的時候,我想的是這個旅程最好永遠也不要結束。我真的就希望這樣在金色的田野間,永遠地開下去,passing the fields of gazing grain, passing the setting sun, 讓思緒和回憶一直這樣飄到更遠更遠。  
***************

 

Because I could not stop for Death by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
 
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

為啥中文朗誦和英文朗誦聽起來像兩個人?:)看出來了,小K真是被這首詩觸動到了。沒錯啊,要是一直在途中不需抵達目的地多好。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:14:09

像兩個人,是因為分裂了??不到目的地別的不怕,主要是怕沒有汽油了,油錢太貴~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:35:18

嗯,去查了查,漢語發音部位和英語發音部位不同。。。所以聽起來像兩個人。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:46:56

這麽專業的評論,讓我這比業餘還業餘的朗讀者感覺到必須去進修一把。這樣吧,先拜無憂為師,學習怎麽發音。我南方人,好多音 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (209 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:56:14

噗,小K又來欺負我,我的水平也就能分辨出舌尖和舌根發音不同。。。。LOL -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 09:13:46

為你善心留步,為你美音留步,為你留步 -青青的山- 給 青青的山 發送悄悄話 青青的山 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:27:11

嗯,謝謝青山~~~~車到青山必有路,有路必有本田車。我開本田不開豐田耶 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:36:54

"詩人不經意也不經心,攜死同行,駛向永恒的盡頭",K妹譯得妙,解讀得美麗而深刻,讓我感覺K妹就是這首詩中的詩人,大讚! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:53:37

哎,七仙女,我翻譯的是很糟糕的,但是這首詩本身的確是寫的很好。我給艾米麗提鞋她都不會要的,我欺負她不懂中文而已 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 06:58:25

任何人給她提鞋,她都不會要。她多年閉門不出,不見外人。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 07:05:14

嗯,我可以冒充她妹妹,這樣我就得了她所有文稿,全部翻譯為狗屁不通的中文古今夾生飯,版權獨有,一家獨大! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 07:22:05

K妹太謙虛了。她不懂中文,七仙女懂啊,我幫你托個夢給她 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 07:07:32

我怎麽忘了呢!七仙女不食人間煙火,要把艾米莉找來,那還不是手到擒來!你把那些大詩人都關到你昨天的房間裏麵去,給仙女念詩! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 07:24:07

哈哈哈,七仙女和董永都飛出了昨天的詩歌房間(poetry's room),隻有兩顆心留在那裏說悄悄話,沒人願意當電燈泡啊 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 07:38:54

英文唸的比中文情深!嫁老外吧? -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 09:53:00

愛貓提醒我了,我就是沒嫁老外,英文才這麽差,老被我女兒笑話英文不好 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 17:02:16

想像小k在玉米地裏開車帶草帽的樣子。 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 10:16:58

那時候從沒想過要戴帽子呢,更別說草帽了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 17:03:14

神仙姐姐在暢想Emily,我們在文字和朗誦中看到神仙姐姐 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 10:19:10

有這麽仙嗎?我又沒拐走艾米莉,拐賣人口~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 17:04:28

-西東人8- 給 西東人8 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 11:04:18

好文。讀著讀著,想到了 The Snowman 的 Walking In The Air,還想到了 Walden。:-) -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 12:29:17

七斕美眉不僅堅強,而且深刻~~~這麽難讀的書都啃 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 17:05:36

叫我“七斕”吧, 嗯,皺紋深刻。:-) -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 18:32:43

遵旨。 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 18:42:41

親愛的,我連著推薦了你最近的兩篇,網管都沒有采用,估計他打開首先看到的是詩,沒有看到下麵還有文字,下次你把這兩部分換一下 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 15:54:57

喔,感謝無憂厚愛。我直接從博客轉的。不上無所謂,我幾乎從來不看首頁的文章,壇子裏大家聊天看了就夠啦 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 17:07:02

讚肯姑娘。來,獻上一杯紅酒。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 18:39:12

為啥吾肩披風化絲涼,不是吾肩披風繞指柔? -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 18:00:16

首先為了壓ang韻~~tulle是薄紗般的披肩,編織得像網一樣的,所以要“絲”~你看女王帶那些個帽子有一層紗一樣的東西 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 18:14:48

看,你這樣就繞指柔了,多好。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (36 bytes) () 09/22/2022 postreply 18:23:25

你這個繞指啥的太肉麻,褻瀆我的女神。從你頭頂到腳底灌你一身的辣椒水,讓你自己揉去 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 18:42:10

讚!源頭在這裏:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:07:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”