英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)4I

言歸正傳,我們來看這首“隰有萇楚”,在形式上似乎也是對話體。我很喜歡馬賽勒·葛蘭言(Marcel Granet)的譯本:

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its branches!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no acquaintance!

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its flowers!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no husband!

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its flowers!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no wife!

回譯成中文如下:

穀中一株楊桃樹。

枝條優雅又迷人!

柔美之姿滿活力!

沒有熟人多快樂!

穀中一株楊桃樹。

花兒優雅又迷人!

柔美之姿滿活力!

沒有丈夫多快樂!

穀中一株楊桃樹。

花兒優雅又迷人!

柔美之姿滿活力!

沒有妻子多快樂!

我想第一段是男女合唱,第二段是男生獨唱,第三段是女生獨唱。

“萇楚”的原文:

隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知!

隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家!

隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室!

《詩經》中有一首詩,我從童年時代起就打心眼裏喜歡,它就像一道美麗的風景,永不停息地在我腦海中無邊無際地綻放。這首詩就是“木瓜”,以下是馬賽勒·葛蘭言(Marcel Granet)的譯本:

To him who gives me quinces,

I will give my amulets in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

To him who gives me peaches,

I will give fine stones in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

To him who gives me plums,

I will give diamonds in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

回譯成中文如下:

他贈我木梨,我回饋玉佩。

這還遠不夠,我欲與他相知,長命無絕衰。

他贈我木桃,我回饋寶石。

這還遠不夠,我欲與他相知,長命無絕衰。

他贈我木李,我回饋鑽石。

這還遠不夠,我欲與他相知,長命無絕衰。

“木瓜”的原文:

投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。

投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。

投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也。

這裏體現了多麽美好的情感啊!多麽簡單,多麽感性,多麽慷慨激昂!借用柯勒律治(Coleridge)對彌爾頓(Milton)詩歌理論的解讀,它難道不是“單一的概念,豐富的感性形象,並以心靈的精神告知它們?”它也完全實現了中國人的藝術理想:情感必須像海洋一樣深不可測,但表達必須像水晶一樣清澈透明,即所謂的“情深而文明”。在這幾句話中,愛情和友情(友情是愛情最純潔的形式)的全部哲理被奉為神聖,因為愛不是以金錢來計算。愛既奢華又慷慨。愛無窮盡。在愛麵前,所有算計和世俗分歧都煙消雲散,消失在空氣之中。用玉佩換木梨,或用鑽石換木李,你說這是奢華嗎?她說:“不不不,這離奢華還差得遠呢。他之所以贈我木瓜,是因為他愛我。我隻能用我的愛來回饋他對我的愛。”

《詩經》中充滿了美麗的聖歌,這些歌曲窮盡愛的色彩和色調來描繪愛情,如果我把這些歌曲全部抄錄出來,我的這篇漫談將會沒完沒了。寫作是一種樂趣,但我俗事纏身。引用霍姆斯(Oliver Wendell Holmes Jr.)大法官先生的一句話,“我可以繼續寫下去,但我必須就此擱筆。”我們中國人常常會說:“天下無不散筵席。”

(全篇終)

所有跟帖: 

沙發 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 10:42:42

景美描述的好! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 10:44:26

很花精力 -西東人8- 給 西東人8 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 11:34:13

不是每個人花精力,可得的,要有才啊! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 11:45:08

英文原作寫得太好,所以我覺得很有必要翻譯成中文供大家品評。如果吳博士直接用中文創作的話,絕對比我這個版本好。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:16:48

看這詩,想吃楊桃了,那青酸味,熱夏正好。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 11:50:58

吃貨握手! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 12:44:25

但楊桃很少見有賣的。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:05:27

沒想到,楊桃也有詩寫它! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:06:55

有的!江北荷花開,江南楊梅熟。 正好飲酒時,懷賢在心目。剛剛穀的,李白,也是吃貨家的 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:39:13

怎麽就全篇終了?詩經還有那麽多呢?我以為可以連載個一年半載的呢 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 12:38:14

這些是吳博士精選了他認為比較精彩的幾篇進行評論,算作給英文讀者的入門介紹。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:20:31

愛不是以金錢來計算,但是這個回報的真的很有錢的樣子。。正因為俗事纏身,所以寫作才是一種樂趣。。。嗬嗬,開玩笑啦 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 12:43:56

寫作更多是一種痛並快樂著的修行。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:22:49

快樂並痛的修行。學習英文寫作第一課老師教我一定注意寫作順序 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (230 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:42:49

David is a good guy, but he does not pay tax.也不應該算錯啊。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:49:24

都行!反正老師就是叮囑我們這幫才來美國的,千萬記住,好好交稅的是傻帽 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 18:53:18

愛就是願意付出所有,詩經原文美 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 13:49:32

+100 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 14:00:22

先讚,明日來讀 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 20:37:34

吳經熊博士確實是學貫中西,他也是10歲就父母雙亡,幸其父留下殷實家業,又有長兄管家經營得力,故衣食無憂,能專心向學 -伏靈社- 給 伏靈社 發送悄悄話 伏靈社 的博客首頁 (149 bytes) () 08/19/2022 postreply 23:29:34

學習了。把知理解成acquaintance而不是知識看起來好像與下文更相關。不知網上能不能看到吳經熊博士著作的原文。 -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2022 postreply 16:12:31

因為涉及到版權問題,網上看不到英文原文。美國一些大學圖書館藏有《天下月刊》英文原版,許多不能外借。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2022 postreply 22:23:05

明白了,謝謝告知。 -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 08/21/2022 postreply 02:39:44

請您先登陸,再發跟帖!