言歸正傳,我們來看這首“隰有萇楚”,在形式上似乎也是對話體。我很喜歡馬賽勒·葛蘭言(Marcel Granet)的譯本:
In the valley is a carambola tree;
Charming the grace of its branches!
How full of vigor its tender beauty!
What joy thou hast no acquaintance!
In the valley is a carambola tree;
Charming the grace of its flowers!
How full of vigor its tender beauty!
What joy thou hast no husband!
In the valley is a carambola tree;
Charming the grace of its flowers!
How full of vigor its tender beauty!
What joy thou hast no wife!
回譯成中文如下:
穀中一株楊桃樹。
枝條優雅又迷人!
柔美之姿滿活力!
沒有熟人多快樂!
穀中一株楊桃樹。
花兒優雅又迷人!
柔美之姿滿活力!
沒有丈夫多快樂!
穀中一株楊桃樹。
花兒優雅又迷人!
柔美之姿滿活力!
沒有妻子多快樂!
我想第一段是男女合唱,第二段是男生獨唱,第三段是女生獨唱。
“萇楚”的原文:
隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知!
隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家!
隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室!
《詩經》中有一首詩,我從童年時代起就打心眼裏喜歡,它就像一道美麗的風景,永不停息地在我腦海中無邊無際地綻放。這首詩就是“木瓜”,以下是馬賽勒·葛蘭言(Marcel Granet)的譯本:
To him who gives me quinces,
I will give my amulets in return.
This will not repay him,
I will love him for ever and ever.
To him who gives me peaches,
I will give fine stones in return.
This will not repay him,
I will love him for ever and ever.
To him who gives me plums,
I will give diamonds in return.
This will not repay him,
I will love him for ever and ever.
回譯成中文如下:
他贈我木梨,我回饋玉佩。
這還遠不夠,我欲與他相知,長命無絕衰。
他贈我木桃,我回饋寶石。
這還遠不夠,我欲與他相知,長命無絕衰。
他贈我木李,我回饋鑽石。
這還遠不夠,我欲與他相知,長命無絕衰。
“木瓜”的原文:
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也。
這裏體現了多麽美好的情感啊!多麽簡單,多麽感性,多麽慷慨激昂!借用柯勒律治(Coleridge)對彌爾頓(Milton)詩歌理論的解讀,它難道不是“單一的概念,豐富的感性形象,並以心靈的精神告知它們?”它也完全實現了中國人的藝術理想:情感必須像海洋一樣深不可測,但表達必須像水晶一樣清澈透明,即所謂的“情深而文明”。在這幾句話中,愛情和友情(友情是愛情最純潔的形式)的全部哲理被奉為神聖,因為愛不是以金錢來計算。愛既奢華又慷慨。愛無窮盡。在愛麵前,所有算計和世俗分歧都煙消雲散,消失在空氣之中。用玉佩換木梨,或用鑽石換木李,你說這是奢華嗎?她說:“不不不,這離奢華還差得遠呢。他之所以贈我木瓜,是因為他愛我。我隻能用我的愛來回饋他對我的愛。”
《詩經》中充滿了美麗的聖歌,這些歌曲窮盡愛的色彩和色調來描繪愛情,如果我把這些歌曲全部抄錄出來,我的這篇漫談將會沒完沒了。寫作是一種樂趣,但我俗事纏身。引用霍姆斯(Oliver Wendell Holmes Jr.)大法官先生的一句話,“我可以繼續寫下去,但我必須就此擱筆。”我們中國人常常會說:“天下無不散筵席。”
(全篇終)