英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)4G

來源: 美國王過人 2022-08-09 18:37:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3697 bytes)

孔夫子曾經對弟子說,“小子何莫學夫詩!詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨。”從上述內容中,讀者自己可以體會到這些話多麽真實並合乎情理。詩歌是一種酵母,可以啟迪人的整個精神生活;為人類的種種可能性打開了無限的視野;可以撫慰你失望的心情,並驅走萎靡不振的憂鬱精神。至於是否可以促進社交活動或者說提升德國式的溫馨生活品質(譯者注:德語詞Gemütlichkeit在英語中沒有確切的對應詞,中文應該也沒有。所謂德國式的溫馨生活品質是指“舒適、柔軟、鄉村悠閑、適合依偎擁抱、深情款款的情調,壁爐裏有嗶嗶剝剝跳躍的火焰,爐子上有咕嚕咕嚕慢燉的紅酒小牛肉,手裏握著一杯暖暖的巧克力飲料,熱氣煨紅了臉蛋兒,腳上穿著有粗毛線織成的厚襪子。”中國式的溫馨生活應該是“三十畝地一頭牛,老婆(公)娃娃熱炕頭”),在此我們必須記住一點,許多歌曲要以合唱形式並且在音樂伴奏下演唱。正如漢學家阿瑟•韋利(Arthur Waley)說得非常好:“詩經之所以美,是因為其中的詩歌幾乎完全富有音樂感。即使是用最野蠻的發音或者西式發音來閱讀,也不可能不被其最新鮮、最令人感到愉快的曲調所感染。”(《遊悟真寺詩及其他》,第10頁)無論如何,有些詩歌隻是純粹為了押韻,毫無任何實際意義,權且作為一種享受而已。研究這些詩歌,就好像與康德的《純理性批判》相提並論,也就是用理性解釋韻律。例如,“芣苢”這首歌的目的,我認為隻是為了烘托歡快的氣氛:
We are gathering plantains, 
Let us gather them. 
We are gathering plantains, 
Let us possess them. 
We are gathering plantains, 
Let us pluck them. 
We are gathering plantains, 
Let us snap them. 
We are gathering plantains, 
Let us apron them. 
We are gathering plantains, 
Let us pocket them. 
回譯成中文如下:
我們正采車前草,我們一起摘下來。
我們正采車前草,我們一起集起來。
我們正采車前草,我們一起捋下來。
我們正采車前草,我們一起掐下來。
我們正采車前草,圍裙一起兜起來。
我們正采車前草,我們一起裝口袋。
“芣苢”的原文:
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
孔子說,我們可以從詩歌中學習許多名詞,我想我們也可以學習許多動詞。我們語言其中的一個特點是,幾乎所有的名詞都可以當作動詞使用。但這並不意味著把中文詩詞翻譯成英文時可以任意自由發揮。因此,我把“apron(名詞:圍裙)”在此用作動詞表示“用圍裙兜著”的意思,為此我對不懂中文而隻懂英文的讀者表示抱歉。但這首歌顯然是姑娘們唱的,如果我們把芣苢看作是她們的丈夫,那麽她們想把芣苢拴在自己的圍裙帶子上(譯者注:這是原文to tie them to their apron-strings的字麵意思,真正的意思是“要求丈夫事事聽命於她們”)就再自然不過了。

 

所有跟帖: 

詩歌是一種酵母,這是愛詩也懂詩的靈魂的人說的話。。apron them,翻得簡潔,不解釋的話,不知道講英語的人能不能讀懂 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2022 postreply 19:07:17

英文母語的讀者應該一看就明白。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2022 postreply 20:43:25

這一篇好懂,聽王兄這一解釋,確實有音律! -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2022 postreply 20:37:28

漢樂府《江南》中的“魚戲蓮葉間, 魚戲蓮葉東....模仿的就是這首《芣苢》。清代方玉潤《詩經原始》:“此詩之妙,正在其 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (681 bytes) () 08/09/2022 postreply 20:48:53

這一首該是在所有的從古到今的詩裏,以最少的字數表達了同樣的韻律的了。那個薄言虛詞都沒有浪費篇幅。。。後世無人能超越啊 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (129 bytes) () 08/10/2022 postreply 05:02:26

這是勞動號子啊!如果一個人的話,唱的應該是《信天遊》。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 06:05:44

有理 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 08:49:39

好詩一定是最簡單、最純粹、最能打動人的文字。十年前立冬時節曾風靡國內網上的一首詩,打動了無數人。現摘錄如下: -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (612 bytes) () 08/10/2022 postreply 11:38:50

的確,要感動人首先要讓人看懂,這就是為什麽李白的靜夜思家喻戶曉的原因。艱深的詩,不可能廣為傳誦。 -一管之見- 給 一管之見 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 05:42:12

plantain不是美國超市的一種洋人用來做菜的香蕉嗎,和車前草不是一樣的吧 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 09:21:22

Plantain有兩個意思,一個指芭蕉,另一個指車前草,也就是plantain weed,我老家稱為“豬耳朵,請見內圖。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (87 bytes) () 08/11/2022 postreply 15:10:41

洋人讀的話,估計沒人知道車前草的意思,全會理解成芭蕉的意思的 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 18:58:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”