前兩天把一首英文詩以古詞的方式翻譯了一下,看到這個活動剛好湊個熱鬧,希望為大家帶來一份夏日清涼。
原詩:
The Best Time Of The Day - by Raymond Carver
Cool summer nights.
Windows open.
Lamps burning.
Fruit in the bowl.
And your head on my shoulder.
These the happiest moments in the day.
Next to the early morning hours,
of course. And the time
just before lunch.
And the afternoon, and
early evening hours.
But I do love
these summer nights.
Even more, I think,
than those other times.
The work finished for the day.
And no one who can reach us now.
Or ever.
古譯:
如夢令 夏夜良辰
(正體 詞林正韻三部上聲)
窗漫清涼微起,燈映一盤瓜翠。
夏夜擾無從,倒有香垂玉倚。
如醉,如醉,但許餘生若此。