【夏日裏的浪漫】英詩古譯

來源: 疏影淺斜 2022-07-07 01:17:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9640 bytes)

前兩天把一首英文詩以古詞的方式翻譯了一下,看到這個活動剛好湊個熱鬧,希望為大家帶來一份夏日清涼。鬼臉

 

原詩:

The Best Time Of The Day - by Raymond Carver

Cool summer nights.

Windows open.

Lamps burning.

Fruit in the bowl.

And your head on my shoulder.

These the happiest moments in the day.

 

Next to the early morning hours,

of course. And the time

just before lunch.

And the afternoon, and

early evening hours.

But I do love

 

these summer nights.

Even more, I think,

than those other times.

The work finished for the day.

And no one who can reach us now.

Or ever.

 

 

古譯:

 

如夢令 夏夜良辰
(正體 詞林正韻三部上聲)

 

窗漫清涼微起,燈映一盤瓜翠。
夏夜擾無從,倒有香垂玉倚。
如醉,如醉,但許餘生若此。

 
 

所有跟帖: 

沙發 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 03:52:58

給愛貓上涼茶 :) -疏影淺斜- 給 疏影淺斜 發送悄悄話 疏影淺斜 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 06:10:24

譯得好,但覺得沒譯完? -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 03:54:30

文藝作品的體會是很個人化的,在愛貓心裏這是一個沒有講完的故事 LOL。 -疏影淺斜- 給 疏影淺斜 發送悄悄話 疏影淺斜 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 06:15:28

如飲一杯冰汁,暑熱全退:) -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 04:09:07

還好是夏天,不然要是在冬天恐怕會讓浮雲透心涼了 LOL。 -疏影淺斜- 給 疏影淺斜 發送悄悄話 疏影淺斜 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 06:20:33

哈哈哈,冬天可不能端上一盤瓜翠:) -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 13:32:51

真好,凡是能注韻的俺都很佩服。但許餘生不歸? -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 05:17:36

歡迎中英譯文!壇友需要動腦細想一下。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 06:16:12

如夢令是仄韻,“歸”是平聲。“餘生不歸”聽起來有點兒怕怕。LOL -疏影淺斜- 給 疏影淺斜 發送悄悄話 疏影淺斜 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 06:27:49

是,我很不好,更喜歡追求韻腳,很煩平仄,no one who can reach us now----我想他們 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (334 bytes) () 07/07/2022 postreply 06:38:56

哈哈,我倒沒有看出這一層意思:) -疏影淺斜- 給 疏影淺斜 發送悄悄話 疏影淺斜 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 07:40:24

看了這首詩,我才有文學藝術無國界的感覺,以前沒有過,所以我以前很少看外國人的詩辭。 -盧岩- 給 盧岩 發送悄悄話 盧岩 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 09:36:32

謝謝,文學藝術無國界,說得好! -疏影淺斜- 給 疏影淺斜 發送悄悄話 疏影淺斜 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 13:04:49

好厲害!詩歌本來就難翻譯,還是翻譯成古詩詞,這是兩級跳的翻譯了。 -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 11:06:52

謝謝可可!我這隻是一種嚐試。你的插花水平可才是厲害呢! -疏影淺斜- 給 疏影淺斜 發送悄悄話 疏影淺斜 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2022 postreply 13:07:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”