這個好,更符合原文!我覺得admiring 不好翻,因為漢語的主動和被動語態要很多副詞才能表達,英文一個後綴就解決了
所有跟帖:
•
admiring bog不好翻,個人理解為“令蛙豔羨的爛泥塘“,正如名人需要有粉絲捧,離開了粉絲群的名人,如同蛙離池塘。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2022 postreply
10:51:54
•
我倒理解為沼澤是豔羨青蛙的,所以青蛙就成天對著自己的粉絲團呱噪。故此我認為我的翻譯完全沒有解釋清楚
-kirn-
♀
(121 bytes)
()
07/01/2022 postreply
16:10:36