是的,見過一些類似的翻譯,中文古詩詞之精妙,可能獨一無二

所有跟帖: 

外文的變化,沒有中文的巧妙。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/06/2022 postreply 08:33:21

還有他們沒有詩侓。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/06/2022 postreply 08:34:28

同意,我孤陋寡聞,英語也不好,總感覺外文詩的韻律不是那麽抑揚頓挫,琅琅上口 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 06/06/2022 postreply 14:00:03

請您先登陸,再發跟帖!