神馬是“凍齡照”??
Frozen-aged? 而不是 middle-aged? 也不能是freezing age or Cold-aged, Ice-aged . . . .
華人創新詞匯越來越有意思,有的是直譯外文詞組而形成有“新潮”味道的漢語詞匯。顧名思義,“凍齡”就是“年齡被凍上了”或“被冷藏”起來了。
其它被冷藏起來的東西是用來有朝一日拿出來“融化”使用。但,冷凍的年齡如果有朝一日被拿到“室溫”的地方會是一個什麽樣的景象啊??
“凍齡”似乎隻是一個畫麵的形容詞,而不能形容一個活人。所以,我們說“不老的王祖賢”而不是“凍齡的王祖賢”。再有,我們可以誇獎一個女人說:“你真動人!”而不能說:“你真凍齡!”
“凍齡”多多少少有做過“臨床手術”或被低溫加工過的意味。
請閱讀更多我的博客文章>>>
|
|
|
|
|