駐顏有術青春依舊 45歲王祖賢「凍齡照」

來源: 2012-02-04 10:30:07 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:




神馬是“凍齡照”??

Frozen-aged? 而不是 middle-aged? 也不能是freezing age or Cold-aged, Ice-aged . . . .

華人創新詞匯越來越有意思,有的是直譯外文詞組而形成有“新潮”味道的漢語詞匯。顧名思義,“凍齡”就是“年齡被凍上了”或“被冷藏”起來了。

其它被冷藏起來的東西是用來有朝一日拿出來“融化”使用。但,冷凍的年齡如果有朝一日被拿到“室溫”的地方會是一個什麽樣的景象啊??

“凍齡”似乎隻是一個畫麵的形容詞,而不能形容一個活人。所以,我們說“不老的王祖賢”而不是“凍齡的王祖賢”。再有,我們可以誇獎一個女人說:“你真動人!”而不能說:“你真凍齡!”

“凍齡”多多少少有做過“臨床手術”或被低溫加工過的意味。



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 韓寒妻子:對這些事,女孩和男孩反應不一樣
  • (笑好了感冒)情侶拌嘴-不是蛋不蛋的事兒!!
  • 爆料:退休女工稱韓寒《三重門》抄襲自己作品
  • 女記者正常提問孔慶東劈頭罵“*****!”【視頻】
  • LV級狗不理包子 100元隻能買N個(圖)