說的是KFC大叔接受了一個ESPN記者的采訪,在談到熱火隊和萊利,提到一段往事。
在老北京離開克利夫蘭,加入熱火隊以後,有一次熱火隊到克利夫蘭打比賽。
一般的球隊規矩都是打完比賽,當晚就去下一個城市,不會再當地留宿。基本上所有NBA球隊都是這樣。
但是老北京要求不跟球隊走,而是留宿一晚跟家人朋友聚一下。教練不敢破這個例,跟球隊主席萊利請示。萊利一直是鐵血領軍的風格,不能讓整個球隊等老北京一個人。
就是這麽一段事,KFC大叔跟老北京也沒有任何過節。但是,老派的KFC大叔用了一個字眼“Posse”來形容老北京的發小或鐵哥們或小夥伴們。
ESPN的Mike(當過NFL球員的那位)說,在球員和球隊,特別是NBA的圈子裏麵,Posse 是個很常用的字眼,形容一幫子哥們一起玩。也許KFC大叔和這位 Mike 都是白人球員,也許他們都是老派的人,在他們的時代,Posse 是個再平常不過的字眼。
但是,老北京和他的小夥伴們都不願意了,紛紛跳出來指責KFC大叔,使用侮辱性的字眼,甚至是種族主義的字眼。老北京甚至說,從此他對KFC大叔的尊敬煙消雲散了。
KFC大叔自己的隊員安東尼也跳出來支持老北京。
一時間成了一件沸沸揚揚的大事,特別是與種族主義沾邊,雙方一個是NBA史上最成功的教練,一個是最偉大的NBA球員之一。
我聽了以後,特意查了這個字的含義(在下邊有牛津字典的解釋)。KFC大叔是以長輩談論晚輩的口吻說的那段話,應該就是下麵的“informal”的含義,就是一群小夥伴的意思。
但是為什麽老北京和他的小夥伴,卻“小題大做”,要對KFC大叔公開批判?
(1)也許是美國族群關係20年變得極為緊張的緣故,如果KFC大叔用“Posse”說的是白人球員和他的小夥伴們,可能根本就沒事。
(2)也許是政治正確的歪風,在社會各個角落肆意擴散的緣故。黑人命值錢 Black Lives Matter,不能用任何可能有攻擊性含義的字眼來形容黑人,哪怕說話的人根本不是那個意思,哪怕說話的人根本不是種族主義者。KFC大叔與黑人喬丹和科比情如父子,拿了12枚NBA冠軍戒指,幾十年在NBA摸爬滾打,從未被視為種族主義分子。但是,用了一個具有雙重語義的字眼,就要被公開批判一番。
(3)以老北京的地位,有必要對來自NBA最受尊敬的教練的一個字眼,大加批判嗎?而且那個字眼有多重含義,在球員圈子裏麵很常用的。就像是黑人之間可以互相稱對方是“黑x n----”,但是白人就不能說同樣的字眼?
突然之間,對老北京,還有他背後的團隊和群體,多了一層認識。
NOUN
-
UShistoricala body of men, typically armed, summoned by a sheriff to enforce the law.
-
BRIT.historicalthe body of men in a county whom the sheriff could summon to enforce the law.
-
informala group of people who have a common characteristic, occupation, or purpose:"he pompously led around a posse of medical students"
-
informala group of people who socialize together, especially to go to clubs or raves.
-