在日本,《君之代》自古以來就被認為是讚美tian皇的歌曲,所以它自然而然地成了日本的國歌。可是每當國際性體育比賽的賽場上奏起日本國歌時,除了日本人之外不知有多少觀眾能從那黯淡悲傷的曲調中聽出讚美之意?? 相信許多聽力正常的中國人在聽完日本國歌《君之代》後會在心中暗道:“什麽日本國歌啊,這不是火葬場裏放的哀樂嗎??”據說國內甚至已經有憤青團體就“日本國歌抄襲中國哀樂”一事向日本政府提出抗議。這種偏激的做法顯然不值得提倡,但是日本國歌聽上去像哀樂卻是無法否認的事實。同樣的,一些日本人在聽了中國的哀樂後也大吃一驚:“這音樂怎麽聽上去和我們國家的國歌同一個調?” 如果說《君之代》是讚美tian皇的歌曲,那為什麽聽上去卻和中國的哀樂如此相似?難道隻是巧合而已? 最近有位名叫藤田友治的日本曆史學者出了一本書,書的中文譯名:《君之代的起源》—君之代的原歌為挽歌。該書著者參考了大量考古和史書資料,並對相關曆史古跡進行了實地考察,最後采用“擺事實講道理”的論證方法,就《君之代》的本意提出一種新的解釋:其實《君之代》原本是一首“挽歌”,也就是老百姓俗稱的“哀樂”。 在深入解釋之前,個人覺得有必要先對《君之代》做個簡單的介紹: 日本國歌:君之代作詞:最早出自《古今合歌集》,作者不詳。作曲:林廣守歌詞的譯文: “君主禦世,千秋萬代永存,猶如小石成岩,岩上生苔,永無止境” 日本國歌《君之代》(又譯《君主禦世》)的歌詞出自《和漢朗詠集》,原形為《古今和歌集》中的一首和歌,作者不明。樂譜由日本明治時代宮內省的樂師林廣守所作。該歌一般被認作是讚歌,即讚頌tian皇為萬世一係的君主。但是日本曆史學者藤田友治經過反複考證和深入研究,對此提出了不同的看法。他認為:如果結合日本古代的生死觀,將《古今和歌集》中的《君之代》的歌詞原形準確地翻譯成現代文的話,那便是葬禮上詠唱的挽歌(即喪歌)。 《古今和歌集》中的原歌(即《君之代》的原形) 由此可見,《君之代》的原歌中大都是與“死”相關的詞語,如“墓石”、“苔蘚”等,卻沒有一句讚歌應有的華麗語句。而且再怎麽反複朗詠也絲毫感受不到讚歌應有的喜慶氣氛。所以藤田友治認為:此歌並不是用來讚美tian皇的讚歌,而是一首哀悼逝世天皇的挽歌。天皇駕崩後,人們在其葬禮上詠唱此歌,以此來祈禱tian皇陛下能在九泉之下安息長眠。 綜上所述,《君之代》原本是一首日本古代在tian皇葬禮上詠唱的挽歌,其本質相當於現代追悼會上播放的哀樂。估計當今世界上把哀樂當作國歌的國家也就隻有日本了
查了下,還真的是。。。
所有跟帖:
• 謝謝這麽詳細的介紹。這小日的也真是另類。 -多多看看- ♀ (0 bytes) () 08/11/2016 postreply 19:22:52