裏爾克詩譯:秋日 - Autumn Day

本文內容已被 [ cxyz ] 在 2023-04-04 15:28:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Herbsttag

    by Rainer Maria Rilke 

       Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
  und auf den Fluren laß die Winde los.
  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
  dränge sie zur Vollendung hin und jage
  die letzte Süße in den schweren Wein.
  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
  und wird in den Alleen hin und her
  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


英譯:
(by M. D. Herter Norton, 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

中譯 by cxyz,2017.6.6
秋日

      主啊 這個時刻終於降臨 盛大的夏日已逝
      秋後的陽光投影於日晷
      風脫了韁 在金色的田野上奔騰

      告訴最後的果實們 成熟的日子到了
      你們還有兩天 溫暖醉人的天氣 秋陽杲杲
      去充盈去灌漿吧 把那最後的一絲甜意
      融入到你濃鬱的汁水裏

     還沒有修屋建房的人們 就此收手吧
     那些孤單一身的 你將會繼續長期的孤單
     長夜無眠 可以去閱讀 寫長長的信
     在林蔭道上踱步 迂回徘徊 不停息
     在落葉紛飛之際
 
來源豆瓣 https://www.douban.com/group/topic/2266049/

1.馮至譯: 
??   
??    主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。 
??    把你的陰影落在日規上, 
??    讓秋風刮過田野。 
??   
??    讓最後的果實長得豐滿, 
??    再給它們兩天南方的氣候, 
??    迫使它們成熟, 
??    把最後的甘甜釀入濃酒。 
??   
??    誰這時沒有房屋,就不必建築, 
??    誰這時孤獨,就永遠孤獨, 
??    就醒著,讀著,寫著長信, 
??    在林蔭道上來回 
??    不安地遊蕩,當著落葉紛飛。 
?? 
??2.程抱一譯:   
?? 
??    神啊,時候到了。夏日曾經豐盛。 
??    將你的影投射在日規盤上; 
??    在原野間,散放你的巨風吧! 
??   
??    最後的果實,命令它們成熟。 
??    再給它們兩天溫馨的日子, 
??    讓它們完成。同時讓果汁的 
??    甜意滴滴滲入濃鬱的瓊醪。 
??   
??    沒有居屋的,將不再建造。 
??    原是孤單的,就此孤單下去; 
??    念書,寫信,或是苦守長夜, 
??    他將久久徘徊,在林蔭道上 
??    飄零無盡的落葉間。 
??   
??    程抱一《和亞丁談裏爾克》純文學出版社中華民國六十一年初版,第86-87頁) 
?? 
??3.陳敬容譯(題為《秋天》) 
??   
??    主啊:是時候啦,夏季的光熱多奇偉。 
??    如今你的影子躺在日規上, 
??    任無羈的風在平原上吹。 
??   
??    吩咐最後的果子充滿汁液, 
??    給它們再多兩天南方的溫暖, 
??    摧它們成熟,把最後的 
??    甜味,給予濃烈的酒。 
??   
??    沒有房屋的人,誰也不為他建築, 
??    孤獨的人會長久寂寞, 
??    會在無眠的期待中讀書、寫長長的信, 
??    會在秋風蹂躪枯葉的街巷裏 
??    不安地踱來踱去。 
??   
??    (《(詩苑譯林)圖象與花朵》湖南人民出版社1984版P78) 
??   
??4. 楊武能譯 
??   
??    主啊,是時候了。夏天已很盛大。 
??    請往日規上投下你的影子, 
??    還讓西風在田野裏吹刮。 
??   
??    命令最後的果實結得飽滿, 
??    再給它們兩天南國的溫暖, 
??    催促它們快快地成熟,還給 
??    濃烈的酒漿加進最後的甘甜。 
??   
??    誰此刻沒有屋,就不會再造屋, 
??    誰此刻孤獨,就會長久孤獨, 
??    就會長久醒著,將長信書寫,閱讀, 
??    就會在落葉紛飛的時節, 
??    不安地在林蔭道上往來踟躕。 
??   
??    (《裏爾克抒情詩選》四川文藝出版社1988年版P20) 
??   
??5.李魁賢譯 
??   
??    主啊,時候已到。夏日已太長。 
??    使陰影掩過日晷儀, 
??    讓秋風在草地上吹揚。 
??   
??    令最後的果實都成熟, 
??    再給予兩天南方溫暖的時光, 
??    逼使更加完美飽滿 
??    且獵取那濃鬱美酒的終極芬芳。 
??   
??    如今誰無房屋,也不需要再建築, 
??    如今誰無伴侶,亦將長期孤獨, 
??    亦將清醒,閱讀,而且寫長長的信, 
??    而且將在甬道上來回走步 
??    不休止地,當黃葉飄零。 
??   
??    (《裏爾克詩集(III)》桂冠圖書股份有限公司1994年版P74-75) 
??   
??6. 綠原譯 
??   
??    主啊,是時候了。夏日何其壯觀。 
??    把你的影子投向日規吧, 
??    再讓風吹向郊原。 
??   
??    命令最後的果實飽滿圓熟; 
??    再給它們偏南的日照兩場, 
??    催促它們向盡善盡美成長, 
??    並把最後的甜蜜釀進濃酒。 
??   
??    誰現在沒有房屋,再也建造不成。 
??    誰現在單身一人,將長久孤苦伶仃, 
??    將醒著,讀著,寫著長信 
??    將在林蔭小道上心神不定 
??    徘徊不已,眼見落葉飄零。 
??   
??    (《裏爾克詩選》人民文學出版社1996版P94) 
??   
??7.飛白譯 
??   
??    主啊,是時候了。夏日如此之長。 
??    把你的影子臥在日規上吧, 
??    再在田野上放開風的馬韁。 
??   
??    命令那最後的水果更加飽滿; 
??    再給它們加兩天南方的溫暖, 
??    好把它們催向完成,再往那 
??    濃冽的酒漿裏壓進最後的甜。 
??   
??    今日無房者,不再為自己造房, 
??    今日孤獨者,將長期會這樣, 
??    將會長醒,長讀,寫長長的信, 
??    將會隨著飄蕩的落葉之群 
??    在林蔭道上彷徨,彷徨,彷徨…… 
??   
??    (飛白《詩海——世界詩歌史綱·現代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053) 
??   
??8. 歐幾譯 
??   
??    我主,是時候了。我們已消受盛夏炎炎, 
??    投你的影子於日晷, 
??    放出風,讓它縱蹄原野。 
??   
??    讓最後的果實成熟; 
??    再給它們兩天南方的日光, 
??    催它們豐潤完美, 
??    把最後的甜蜜驅入肥碩葡萄的漿。 
??   
??    無家的人將長流浪。 
??    孤獨的人將長寂寞, 
??    讀書、寫信將伴無眠, 
??    也將躑躅 
??    林蔭道上,當葉兒飄落。 
??   
??    (陳敬容主編《中外現代名詩鑒賞辭典》) 
??   
??9. 北島譯 
??   
??    主嗬,是時候了。夏天盛極一時。 
??    把你的陰影置於日晷上, 
??    讓風吹過牧場。 
??   
??    讓枝頭最後的果實飽滿; 
??    再給兩天南方的好天氣, 
??    催它們成熟,把 
??    最後的甘甜壓進濃酒。 
??   
??    誰此時沒有房子,就不必建造, 
??    誰此時孤獨,就永遠孤獨, 
??    就醒來,讀書,寫長長的信, 
??    在林蔭路上不停地 
??    徘徊,落葉紛飛。 
??   
??  北島:《我認出風暴而激動如大海》(載《收獲》2004年第3期)   
?? 





------------------------------------------------

作者簡介 -- 維基百科
萊納·瑪利亞·裏爾克Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德語詩人,除了創作德語詩歌外還撰寫小說劇本以及一些雜文法語詩歌,其書信集也是裏爾克文學作品的一個重要組成部分。對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。
 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

哎喲媽呀,小C太曆害了, -雲霞姐姐- 給 雲霞姐姐 發送悄悄話 雲霞姐姐 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 14:39:44

嗬嗬 去搜箱底了 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (44 bytes) () 04/04/2023 postreply 15:23:20

裏爾克是唯一的一個讓我升起翻譯欲望的外國詩人 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 15:23:52

記得你跟平等的對話,說譯英文詩,這就出作品了,不懂詩,默默地讚一下! -雲霞姐姐- 給 雲霞姐姐 發送悄悄話 雲霞姐姐 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 14:41:47

嗬嗬 我翻譯了裏爾克六十多首了 可以貼一陣子了 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 15:24:31

小C大才女!跟雲兒比我就更不懂詩了,但也知道譯詩很難的。鼓掌! -ToClouds- 給 ToClouds 發送悄悄話 ToClouds 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 14:49:44

譯詩不容易 隻是我喜歡裏爾克 所以也願意下功夫 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (41 bytes) () 04/04/2023 postreply 15:25:43

不太懂英文詩,中文翻譯很雅致,大力鼓掌! -唐歌- 給 唐歌 發送悄悄話 唐歌 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 14:59:33

謝謝唐歌 英譯中可以 反過去不行 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 15:26:23

小C還讀那麽多其它人的翻譯,還能翻譯出自己的風格,厲害~~ -水沫- 給 水沫 發送悄悄話 水沫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 16:38:32

欽佩小C的努力和才情,譯詩很有挑戰性,先要讀懂原意,再要選好合適的譯文,佩服! 忽然想起近日常聽到說AI,試著讓 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (4487 bytes) () 04/04/2023 postreply 17:00:04

太有才了,欣賞c的翻譯! -曉青- 給 曉青 發送悄悄話 曉青 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 17:29:52

小C是陽春白雪,太深奧了,能夠幾門外語通吃,高! -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2023 postreply 20:00:52

請您先登陸,再發跟帖!