接爪四哥的故事:《愛的星空》剛來美國時鬧的笑話 6
說起來美國後,咱們的姓,用漢語拚音,翻譯成英文後,發音完全走樣,也鬧了不少笑話,再加上-著急,英語又不給力…,這一幕是這樣子的。
老祖宗給咱的姓,就得是原汁原味的中國字,讀起來,字正腔圓,看著一目了然!
但我們這批出了國的華人,當初為了與國際接軌,姓名都變成拚音,而這拚音,用英文發音,這就帶來一些不方便…
我們醫院, 有一位帥氣的華人男醫生,女護士們都喜歡他,Dr. He(黑)Dr. He (黑)地叫著,我實在想不出中國人有姓黑的,想必是漢語拚音的“何”字。當得到證實後,我覺得有義務要糾正大家的發音。
有一次,當又聽到有人再叫Dr.He (黑) 的時候,我馬上吿訴大家:“He is her (何) . He is not he (黑 ) .”
大家頓時安靜下來,有人小聲地問一句:“You mean Dr. He is her not he? (黑醫生是女的,不是男的? ) ”還眨眨眼睛。
天哪!我忽然覺得問題嚴重了,大家沒準以為我在示意何醫生的性取向是女的Her,這不是我的本意,真是越說越亂!
我急了,語無倫次地解釋到:“No, No, No.... He is he and He is her” (我想說的意思是:他是男的,他姓何)。眾人大笑,不知我在講什麽,我也是徹底的昏掉了…哈哈哈
有傳說,有經曆(摘自我《護士日記》中-小段)真真假假-笑了之!大家周末愉快!
照片來自網絡