林木兄好譯,學習了。匆忙間跟你一首

來源: 萬湖小舟 2022-09-17 11:23:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1791 bytes)
本文內容已被 [ 萬湖小舟 ] 在 2022-09-17 13:40:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 奧登的《葬禮藍調》LinMu2022-09-17 07:07:00

英文原稿每兩句換一個韻。我來試一試能不能盡量接近原文韻腳來練習一下。出門在外沒有好好推敲。林木兄指正。

Stop all the clocks, cut off the telephone,
讓所有時鍾停擺,電話不再使用

Prevent the dog from barking with a juicy bone,
給狗一根多汁的骨頭別讓它又叫又蹦

Silence the pianos and with muffled drum
鋼琴和樂鼓都不再激昂

Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出棺木,等你出殯下葬

Let aeroplanes circle moaning overhead
飛機在頭頂盤旋著飛

Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.
一遍遍表述他已永垂

Put crepe bows round the white necks of the public doves,
白頸上係著縐紗蝴蝶結的和平鴿在行走

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
戴著黑棉手套的交警在前頭

He was my North, my South, my East and West,
他就是我的東南西北和安慰

My working week and my Sunday rest,
除了周日我都工作津津有味

My noon, my midnight, my talk, my song;
日夜 話語 歌聲你都在我的心上

I thought that love would last forever: I was wrong.
我以為愛情會天長地久,事實讓我何等淒涼

The stars are not wanted now; put out every one,
現在不需要星星,讓它們離散

Pack up the moon and dismantle the sun,
收起月亮,拆掉太陽,

Pour away the ocean and sweep up the wood;
倒掉大海,清除樹木;

For nothing now can ever come to any good.
不再有任何事情會引起我的注目

所有跟帖: 

小舟好譯,謝謝交流 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:15:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”