那日 - 試譯 One Day - by Christina Georgina Rossetti

那日 by Christina Georgina Rossetti
幸福生譯

那日初逢晴碧春,
枝寒橡樹未芽痕。
報春花綻苔草綠,
鳥語呢喃獻頌文。

那日別離落葉秋,
斜陽依舊覷無休。
魂隨往事歸何處,
心碎離愁付水流。

何日重逢未有期,
天堂恐是苦情息。
天仙欲問前生故,
全道心甘愛不移。

2017-03-03

三四年前的舊作了,也是我唯一的一次嚐試翻譯,覺得太難,就放手了。


One Day - Poem by Christina Georgina Rossetti

I will tell you when they met:
In the limpid days of Spring;
Elder boughs were budding yet,
Oaken boughs looked wintry still,
But primrose and veined violet
In the mossful turf were set,
While meeting birds made haste to sing
And build with right good will.

I will tell you when they parted:
When plenteous Autumn sheaves were brown,
Then they parted heavy-hearted;
The full rejoicing sun looked down
As grand as in the days before;
Only they had lost a crown;
Only to them those days of yore
Could come back nevermore.

When shall they meet? I cannot tell,
ndeed, when they shall meet again,
Except some day in Paradise:
For this they wait, one waits in pain. 
Beyond the sea of death love lies
For ever, yesterday, to-day;
Angels shall ask them, 'Is it well?'
And they shall answer, 'Yea.' 

所有跟帖: 

沙發 -夢裏水鄉2019- 給 夢裏水鄉2019 發送悄悄話 夢裏水鄉2019 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:29:49

大詩人太厲害了!又要意思都在,還要押韻,比你自己寫詩肯定還要難。你的翻譯很棒很棒,而且延續了你自己的風格 -夢裏水鄉2019- 給 夢裏水鄉2019 發送悄悄話 夢裏水鄉2019 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:32:38

謝謝水鄉班長,覺得翻譯的最高境界應該是忘我,所以我根本做不到。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:46:05

能把英詩譯成七言詩,還要契合原來的意境,這不是一般的水平啊。佩服! -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:53:55

謝謝課代表,當時喜歡古詩,就譯成了七言,要現在譯就會不同的格式了。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:07:33

這文學水準見功力! -衛寧- 給 衛寧 發送悄悄話 衛寧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:11:05

謝謝衛班。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:09:29

這個讓我敬仰得如淘淘江水連綿不絕如黃河泛濫一發而不可收啊,不僅翻譯還出律,太牛X了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:21:39

花帥過講了,謝謝。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:12:29

占~~~~~~稍忙一下再來 -魔幻水晶- 給 魔幻水晶 發送悄悄話 魔幻水晶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:33:54

厲害厲害,英詩譯古詩好難的 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 08:56:54

謝謝慢兔。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:14:20

很美的詩句! -66的山梁- 給 66的山梁 發送悄悄話 66的山梁 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:02:41

謝謝66老師。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:15:15

這個翻譯的確很高明,大讚詩人。。。抄一下水鄉作業:大詩人太厲害了!又要意思都在,還要押韻,比你自己寫詩肯定還要難。你的翻譯很棒很 -魔幻水晶- 給 魔幻水晶 發送悄悄話 魔幻水晶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:08:06

謝謝水總。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:15:50

寫詩就很厲害,這個還中英文翻譯成古詩,幸福詩人太棒了! -星有林夕一點懵- 給 星有林夕一點懵 發送悄悄話 星有林夕一點懵 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:20:12

太厲害了!大詩人這翻譯牛,英詩譯做七言,不僅要貫穿詩意還要融和古律,非常有水平,玩兒得高明,讚讚讚!! -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:46:50

幸福兄高人英譯古詩的確需要功力!! -wxy431- 給 wxy431 發送悄悄話 wxy431 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 11:06:02

你這絕對是高產詩人啊 -*小星星*- 給 *小星星* 發送悄悄話 *小星星* 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 15:02:43

好厲害! -返城知青007- 給 返城知青007 發送悄悄話 返城知青007 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 16:56:54

詩人功力深厚! -雪飛花- 給 雪飛花 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 18:40:46

譯得好!不是一般的厲害!讚讚讚! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 19:17:38

翻譯的真好! -碧藍天- 給 碧藍天 發送悄悄話 碧藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 03:29:24

請您先登陸,再發跟帖!