自譯的李白《長 幹行》,請大家多指教

本文內容已被 [ 花兒09 ] 在 2010-09-28 08:04:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

長幹行

作者: 李白
 
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裏,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嚐開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
The Song of Ch’ang-gan
1. Qie hair barely covered my forehead.
2. Plucking flowers, on the side of front gate
3. You are riding on a bamboo-horse toward me.
4. Tease around with green plums .
5. We were living in capital Ch’ang-gan.
6. Pure little couple, without dislike, nor suspicion.

7. At Fourteen,
8. jun, I became your wife.
9. I seldom laughed, being bashful.
10. I lower my head toward the dark wall.
11. Jun, Called out,
12. A thousand times, I am too bashful to join you.
13. At fifteen I start evolve my eyebrows
14. We wish to stay together till dust, till ash.
15. If you have the faith of Wei sheng,
16. Why am I afraid to climb up the waiting tower?

17. At sixteen you went on your long journey
18. Crossing the yan-yue rocks,
19. to qu-tang town
20. By the impassable rapids,
21. you can’t in shore for five months,
22. I heard monkeys sing the dead song to heaven.

23. your footprints, by the gate,
24. Are all covered by moss.
25. Moss are too deep to sweep away
26. Falling leaves, autumn winds are blowing early.
27. In the mid-autumn, A pair of old yellow butterflies
28. They fly together over the grass, to the west Garden, to the end of their life.
29. These smite my heart.
30. I have waiting in worrying too long, my youth, my beauty passed away.
31. When you would come down from the San Ba town?
32. Please let me know ahead of time.
33. I will welcome you, no matter how far…
34. Even all the way to Long Wind Sand town.
[打印] [編輯] [刪除]

所有跟帖: 

鼓勵一下。可惜俺不大懂英文詩 -清花瓷- 給 清花瓷 發送悄悄話 清花瓷 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2009 postreply 21:48:10

co:鼓勵一下。可惜俺中文詩也不大懂 ^^ -雲是天上的花- 給 雲是天上的花 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2009 postreply 07:27:58

濕淫啊 淫才啊 哈哈 -runner3003- 給 runner3003 發送悄悄話 runner3003 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2009 postreply 21:52:13

回複:自譯的李白《長 幹行》,請大家多指教 -高出不勝寒- 給 高出不勝寒 發送悄悄話 高出不勝寒 的博客首頁 (641 bytes) () 05/26/2009 postreply 07:53:23

高人阿, 在ezra Pound 的翻譯裏 他是用了“play” to draw the scene. -花兒09- 給 花兒09 發送悄悄話 花兒09 的博客首頁 (108 bytes) () 05/26/2009 postreply 08:17:52

請您先登陸,再發跟帖!