很好。說些看法,供參考。不妥之處,請原諒。
翻譯講究“信,達,雅”。 你的“信”還可以,但有些不達。
(所有的翻譯都有信與達的矛盾---很有爭論的)
例如前兩句。
第一句是說她的年記,不是為說她的hair 的狀況。Qie 似不用為好,有my,是說"我" 就可以了。
第二句,應理解為小孩子玩鬧。不是為了折花,所以建議加個playing (劇)。原句沒有side 的意思,用 front 足也。
所謂 “雅”,在詩來說,有些壓韻,有些節奏感就行。
1. Qie hair barely covered my forehead.
2. Plucking flowers, on the side of front gate
1 Aged at hair barely covered my forehead.
2. playing with plucked flowers in the front of gate
回複:自譯的李白《長 幹行》,請大家多指教
本文內容已被 [ 高出不勝寒 ] 在 2010-09-28 08:04:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• 高人阿, 在ezra Pound 的翻譯裏 他是用了“play” to draw the scene. -花兒09- ♀ (108 bytes) () 05/26/2009 postreply 08:17:52