紅茶與咖啡

本帖於 2025-12-31 13:06:07 時間, 由普通用戶 老哈哈 編輯

紅茶與咖啡

 

穀裏,紅茶的霧氣和著淡淡的低吟, 

巷口,咖啡的清香傳出侵略的囈語。 

 

一枝桃花在黑夜裏打顫兒, 

一壺清香在晨曦中淡去。 

 

我的指尖撫平幻境的褶皺, 

你的燈影與春風並肩而行。

 
 
哈哈,太喜歡司令和泥鰍兒兩位大師的詩歌對話,忍不住再添點點心。嗨皮啊,年終的快樂!
 
英譯:
 

Black Tea & Coffee

 

In the valley—

black tea breathing,

a low chant drifting in its steam.

 

At the alley—

coffee breaking loose,

its fragrance muttering of invasion.

 

One peach blossom

shivers through the night.

One pot of quiet fragrance

is merging into dawn.

 

My fingertips

press the folds out of a dream.

Your lamp-shadow

erodes through the spring wind.

 

所有跟帖: 

寫得太好了,英文的版本也超地道! -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2025 postreply 13:11:03

+1。老君雙語,皆好看! -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2026 postreply 07:33:36

哈哈,侵略! 一口紅茶一口咖啡,中西互相滲透啦。 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2025 postreply 15:23:16

一枝桃花在黑夜裏打顫兒, 一壺清香在晨曦中淡去。 哈兄的詩極美。 -Mimmy- 給 Mimmy 發送悄悄話 Mimmy 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2025 postreply 15:37:10

哈哈好~~~~~~~ -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2025 postreply 20:39:30

請您先登陸,再發跟帖!