阿裏新詩譯 asd001 的七絕 《 雪夜 》 和 《 冬雪 》

本文內容已被 [ 阿裏 ] 在 2024-01-23 19:40:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《 雪夜 》 -  阿裏 譯

 

雪花

夜深時飄舞

月亮的冷光

高傲地閃露

 

似銀屑

在幽空中亮舞

詩情

於夢境裏飄渡

-----------------

asd001原玉:

雪花飄舞夜深深,素影寒光傲骨露。

銀屑皎皎舞幽空,詩情夢境飄然渡。

=======================================

 

《 冬雪 》 -  阿裏 譯

 

瑞雪

妝點著梅枝

冰冷的心

畫著素描的手稿

 

如銀絮

悠悠的心將融化

在江南

夢見寂寞的闌幹

----------------------------------

asd001原玉:

梅枝瑞雪點妝顏,素手冰心繪畫軒。

銀絮悠悠心欲散,江南寂寞夢闌幹。

 

 

 

所有跟帖: 

知道素手不是素描的手稿 -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 17:43:44

這是直譯。下次再創作式“翻譯”。 -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 17:56:28

把新詩翻譯成律詩是非常困難的,比如這首 《 迷戀女人 》: -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (609 bytes) () 01/23/2024 postreply 19:46:39

這個好。 -蘇牧- 給 蘇牧 發送悄悄話 蘇牧 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:25:38

比“前門大開”好? -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:31:43

阿裏校長的愛情詩比這兩首寫得好,太直白了。沒反應出校長的真實水平。 -蘇牧- 給 蘇牧 發送悄悄話 蘇牧 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 20:13:45

是律詩翻譯成白話新詩 -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:00:06

樓上直白的詩也可以感染人呢 -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:08:05

謝謝阿裏,你好有才華! -asd001- 給 asd001 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/25/2024 postreply 10:48:49

請您先登陸,再發跟帖!