月的獨白

月的獨白

 

被太多的詩賦形、代言,

我正變成一首詩,

一首經常形變的詩,

一首會自言自語的詩。

 

有時詩體細如鉤,

有時詩體張如弓,

有時詩體圓如盤。

 

當被一小片烏雲遮住,

我就是給它鑲的銀邊,

是它的一線光明。

 

銀鉤,玉弓,或者銀盤,

無論以什麽形態示人,

我不會把背轉過來給人看。

 

一是因為暗箭難防。

想想後羿,

他一直懷疑我引誘了他妻子。

這家夥連太陽都敢射,

何況太陰乎?

 

二是怕被黑洞們當餅吃了,

盡管我的餡是石頭的。

它們什麽都吃,

有形的月餅,無形的光。

(我二者都沒有。)

 

三是背麵暗淡無光,

我怕有人罵我昏球。

我的確是球,

而且有些發昏。

(請保守這個秘密。)

 

四是為了禮貌。

把背和腚給人是幾個意思?

獨白豈不成了放那個氣?

 

又到一年中秋,

我能得到最多讚美的日子,

因為給人們帶來圓滿的希望,

他們會暫時忘了我也會喚起

對分離與殘缺的痛苦和失望。

 

在這一夜,見到那麽多

明珠在他們的眼角閃閃發光,

抬頭望向夜空的人該會看到

明月從他們的簷角揚帆起航。

 

我要走了,

天下哪有不散的宴,

好在我很快會回來,

並且月月如新,

月月有滿月的慶典。

 

走之前,問一聲,

說了這麽多,煩不煩?

畢竟,諾大的夜空裏

隻有我在獨白。

 

沒有回答。

隻有靜電的滋滋聲,

以及江河湖海的雪花屏。

 

有人在聽嗎

在聽嗎

聽嗎

 

Shape of Moon

 

Shaped by so many poems,

I'm turning into a poem,

One that takes many shapes.

 

I start as a crescent

under Mary's feet

to uplift her glory.

 

Or as Kronos' scythe

to harvest grain.

Had he ever used it

to cut time short?

 

If you see the scythe of me

in the hand of the Grim Reaper,

run as fast as you can,unless you

want a body and soul separation.

 

When I'm a quarter moon,

half mercury, half dark matter,

I'm the art of balance.

 

I don't really want to be full,

at least not for more than a few days.

Realization of all the potential

and nowhere to go but down

is very very unfun.

 

One last shape to mention:

When a cloud covers me,

I'm its silver lining,

the light at the end of

its grief spreading.

 

Constantly changing,

but always returning.

I'm not under the Sun,

so I'm always a new thing.

 

I'm light, I'm darkness,

I'm happiness, I'm sorrow,

I'm love, I'm hatred.

 

When light waxes, darkness wanes.

When happiness waxes, sorrow wanes.

When love waxes, hatred wanes.

And vice versus.

 

Notes:

(1) The crescent under Mary’s feet: in Christian art, the Virgin Mary is often depicted standing on the crescent moon.

(2) KRONOS (Cronus) was the King of the Titanes, the god of time, and the father of Zeus in Greek mythology. He was usually depicted with a scythe for harvesting grain.

(3) Grim Reaper is a personification of death in the form of a cloaked skeleton wielding a large scythe that he uses to cut the last ties between soul and body when a person dies.

 

(© October 4, 2023, godog)

所有跟帖: 

寫著寫著,就 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (15 bytes) () 10/04/2023 postreply 08:57:09

哈哈,有時候寫著寫著就讓想像信馬由韁了,而且是長了翅膀的馬。希望能亂中取勝,如果不能,就當是失敗的嚐試。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 09:34:05

大讚雙語詩。感覺中文的嫦娥比西語的marry更適合代表月亮呀!偏見? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 09:01:37

謝謝方兄鼓勵。對在中文語境裏的人來說,當然是嫦娥。對在西文語境裏的人來說,當然是Mary。這都是文化造成的偏見,無可厚非 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 09:37:28

哈哈哈,我還是喜歡咱們的嫦娥,對marry沒有什麽感覺! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 09:40:05

我在想,對於雙母語的人,會怎麽選?不過即使雙母語,成長環境與接受的教育也會偏向其中一種文化。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 09:46:10

哈哈,說了那麽多,煩倒沒有煩,我在想; -好個秋- 給 好個秋 發送悄悄話 (39 bytes) () 10/04/2023 postreply 10:05:04

謝謝您雅臨閱讀留評並有所想 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 16:59:03

欣賞了! -風中秋葉- 給 風中秋葉 發送悄悄話 風中秋葉 的博客首頁 (33 bytes) () 10/04/2023 postreply 12:18:42

謝謝詩友來讀並鼓勵 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 17:00:58

欣賞。 -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2023 postreply 23:57:33

請您先登陸,再發跟帖!