【英譯唐詩】Early Spring(《早春呈水部張十八員外》)

《早春呈水部張十八員外》

作者:韓愈 

天街小雨潤如酥, 
草色遙看近卻無。 
最是一年春好處, 
絕勝煙柳滿皇都。

The drizzles falling over the capital streets were so soft and smooth.
The green grass were visible from far away while invisible in close.
It is the early spring that the best of the spring,
its scenery is totally better than the entire capital was filled with willow catkins.


附:

許淵衝版本:

Light Rain in Early Spring

The royal streets are moistend by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.

It’s the best time of a year late spring tries in vain

With its capital veiled in willows to outvie.




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!