【英譯唐詩】春曉 (Spring morning )

來源: WXCTEATIME 2021-08-15 06:35:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6142 bytes)

春曉               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不覺曉,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

處處聞啼鳥。  (Here and there the birds were chirping.)

夜來風雨聲,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附幾位大師的譯文:

 

許淵衝譯文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

約翰·特納譯文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁顯良譯文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”