用七律古詩翻譯餘光中的《鄉愁四韻》

欲哥用音樂用英語來翻譯餘光中《鄉愁四韻》。

我試著用七律古詩向餘光中先生致敬。這首七律借用了《鄉愁四韻》一詩中,反複吟唱的的長江,海棠,雪花,家信,臘梅,鄉土等詩歌意象,表達漂泊在海外的遊子,那說不盡的惆悵鄉愁。。

 

     七律  鄉愁四韻   (平水韻一先)

 

舊國家園憶去年,關山萬裏隔煙川。  

  

千峰雲樹海棠月,九曲長江風雪天。  

  

客久慚悲臘梅落,歸來難寄雁信傳。  

  

何時得償還鄉願,且賦別情遊子篇

 

原帖    https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html

 

 

 附:欲哥的主貼原文:

 

One of my favorite song.

I still remembered that I played this song on stage when I was in university.

Played it last night again.

I miss my family, I miss home.

 餘光中詩詞,羅大佑1982年作曲

 英文翻譯是網上找的,我感覺過於直白,相信梅雨潭的高手們肯定翻譯得更好。

 

給我一瓢長江水啊長江水

酒一樣的長江水

醉酒的滋味

是鄉愁的滋味

給我一瓢長江水啊長江水

 

給我一張海棠紅啊海棠紅

血一樣的海棠紅

沸血的燒痛

是鄉愁的燒痛

給我一張海棠紅啊海棠紅

 

給我一片雪花白啊雪花白

信一樣的雪花白

家信的等待

是鄉愁的等待

給我一片雪花白啊雪花白

 

給我一朵臘梅香啊臘梅香

母親一樣的臘梅香

母親的芬芳

是鄉土的芬芳

給我一朵臘梅香啊臘梅香

 

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

River like wine

The taste of drunkenness

Is the taste of homesickness

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

 

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

Hibiscus as red as blood

The scalding pain of seething blood

Is the scalding pain of homesickness

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

 

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

Snowflake as white as a letter

To wait for a letter from home

Is to wait feeling homesick

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

 

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

Plum blossom as fragrant as Mother

Mother’s fragrance

Is the fragrance of my native soil

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

 

https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html

所有跟帖: 

客久漸悲梅老落,歸空隻托雁長傳。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/05/2021 postreply 07:46:24

謝謝修改。容我再想想。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2021 postreply 08:58:08

我想了想,“歸來難寄雁信傳” 這句我寫得的確有些問題,多謝惜也雅正。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2021 postreply 09:18:03

"七律古詩"這種說法有問題的。說古體,就不應該加"律""絕";絕,律,是近體詩詞。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 06:03:42

也說兩句 -歲月情懷- 給 歲月情懷 發送悄悄話 (317 bytes) () 08/07/2021 postreply 06:13:44

古體近體格律詩詞是有所指的;不學或初學可以說它們都是古體詩,但是習詩到了一定程度還把近體古體混為一談,估計也就是不把格律真當回事 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 12:03:44

看來君是認真之人,非常佩服,也自感不如,要向你學習。 -歲月情懷- 給 歲月情懷 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 18:24:58

讚謙虛學習的態度。嚴於律己,寬以待人,是一種美德。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 18:44:47

我隻論詩。如果論人,恐怕水就更深了。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/08/2021 postreply 06:49:25

論人?既然你已經提到了,那就展開說說。願聞其詳。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2021 postreply 07:54:28

我隻論詩。你對律絕古體近體的概念很混亂。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/08/2021 postreply 08:50:51

你多慮了。我現在不混亂,挺清楚的。:)我沒有用古體詩,用的是古詩。因為餘光中寫的是現代詩,我翻譯他的現代詩,所以用了古詩這個說法 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (417 bytes) () 08/08/2021 postreply 09:31:29

古詩是古代漢族詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (233 bytes) () 08/08/2021 postreply 10:03:55

論詩不論人,好。就此寫下一副對聯。開口多笑,能笑就笑有康健, 閉口少言,就事論事不論人。 -歲月情懷- 給 歲月情懷 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/08/2021 postreply 12:27:10

關於這個問題,和你看法類似,除了最後一句話以外,我都讚同。站這裏! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 18:33:52

我這裏提及古詩,是相對現代詩而言。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 18:41:55

那就可以把七律從題目中抹去。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/08/2021 postreply 06:22:02

謝謝你的建議。我在題目中並沒有寫“古體詩”。我用的“古詩”就是相對於現代詩而言。和樓上歲月詩友理解類似。我的帖子我做主!:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2021 postreply 07:54:51

喜歡。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2021 postreply 08:15:34

謝謝居士鼓勵。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2021 postreply 08:58:24

請您先登陸,再發跟帖!