欲哥用音樂用英語來翻譯餘光中《鄉愁四韻》。
我試著用七律古詩向餘光中先生致敬。這首七律借用了《鄉愁四韻》一詩中,反複吟唱的的長江,海棠,雪花,家信,臘梅,鄉土等詩歌意象,表達漂泊在海外的遊子,那說不盡的惆悵鄉愁。。
七律 鄉愁四韻 (平水韻一先)
舊國家園憶去年,關山萬裏隔煙川。
千峰雲樹海棠月,九曲長江風雪天。
客久慚悲臘梅落,歸來難寄雁信傳。
何時得償還鄉願,且賦別情遊子篇。
原帖 https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/243753.html
附:欲哥的主貼原文:
One of my favorite song.
I still remembered that I played this song on stage when I was in university.
Played it last night again.
I miss my family, I miss home.
餘光中詩詞,羅大佑1982年作曲
英文翻譯是網上找的,我感覺過於直白,相信梅雨潭的高手們肯定翻譯得更好。
給我一瓢長江水啊長江水
酒一樣的長江水
醉酒的滋味
是鄉愁的滋味
給我一瓢長江水啊長江水
給我一張海棠紅啊海棠紅
血一樣的海棠紅
沸血的燒痛
是鄉愁的燒痛
給我一張海棠紅啊海棠紅
給我一片雪花白啊雪花白
信一樣的雪花白
家信的等待
是鄉愁的等待
給我一片雪花白啊雪花白
給我一朵臘梅香啊臘梅香
母親一樣的臘梅香
母親的芬芳
是鄉土的芬芳
給我一朵臘梅香啊臘梅香
Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi
River like wine
The taste of drunkenness
Is the taste of homesickness
Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi
Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus
Hibiscus as red as blood
The scalding pain of seething blood
Is the scalding pain of homesickness
Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus
Give me a white snowflake, oh, white snowflake
Snowflake as white as a letter
To wait for a letter from home
Is to wait feeling homesick
Give me a white snowflake, oh, white snowflake
Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom
Plum blossom as fragrant as Mother
Mother’s fragrance
Is the fragrance of my native soil
Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom