有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性和美感。
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性和美感。
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
•
Raise up本身有撫養長大的意思,我還以為一般翻譯是"你養育了我"。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
03:37:33
•
或者是"你撫養我向上"什麽的。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
03:45:34
•
也有這樣翻譯的,不過這個是不是也少了美感?
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:05:33
•
樸素,我覺得行。當然你可以覺得不夠美。按照"依你而強"的思路,也可以譯成"因你向上","你的教導","諄諄恩典"等等等等。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:29:51
•
多謝啦。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:36:11
•
因你飛揚!
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
09:37:59
•
這個不錯,比 ”你鼓勵了我“ 好多了。多謝。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
13:37:20
•
”You Raise Me Up“, 似乎是五個字/音節。
-秦照-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
11:28:33
•
好像每個小結的字數不同?
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
19:42:26
•
這是基督教經典讚美詩,原來的歌名翻譯,挺好的,被廣為接受。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
11:52:25
•
是的,網上大都用這個譯名
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
19:41:22
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy