我這兩天把能找到的有關Octavio Paz和這首詩的網上的材料讀了個遍。開始我真覺得這首詩味同嚼蠟,怎麽也不理解garden, concert, body, wind, earth的含義,其實現在可能也不算理解。音樂是聽覺的藝術,美食是味覺的藝術,詩歌是感覺的藝術,可意會不可言傳就是詩的魅力所在之一吧。就象紅樓夢,每個人心中都有自己的一部紅樓。Gardens 時常出現在Paz的作品當中,以下兩段對Paz的解讀結合閱讀Paz的生平和寫作特點給了我一些啟迪:
"the garden which is the wanderer and his or her wandering through all that he lusts and fears to encounter, the unknown, the beyond, the wholly other, the wild, and which mysteriously at the same time is the body, stability, a place to be, a home. That is, the beauty of the garden is not the static form of its appearance, but this plus the action to make it, the knowledge that it grows and decays and must be renewed in concert with nature, and the realization that even within it there are paths we must wander and will sometimes be lost on, seeking. "
"It is a human beauty, part of a human garden, one that we carry within and manifest in poems. 2 “There are no more gardens than those we carry within,” say Octavio Paz. This garden of course is a garden tradition, a series of gardens, or series of attempts at the garden. It is compacted of natural growth and renewal, architectural beauty of the cemetery manifesting human genius, decay, simple pleasure in the spring, sadness and horror and despair at death, longing and struggle. It is hard to define, in fact, as beauty. It seems to lead toward a definition of beauty almost as tragedy, almost as frustration and defeat and annihilation. And yet, unremitting responsiveness to these is its comprehensive and particular element."
因此,我還是認為這首詩與飲食男女有關,而且與其把它與海子的那首詩相提並論,我更覺得它與徐誌摩的《偶然》有幾分相似。我試著以我的理解意譯如下:
雨
不再下
時光無垠的視野裏
有人來人往
音樂如溪流
在血管裏奔淌
同我的脈搏
一和一唱
它以清風
響應我熱情之軀
緊緊追隨我
回歸的渴望
你我的世界
如花朵般綻放
一半是歡喜
一半是惆悵
我徜徉在
花園中的音樂會
轉身時
卻迷失了方向
注:感謝中間小謝提供的這首“燒腦”詩!