蘇東坡《水調歌頭·明月幾時有》英文版試譯

來源: 盈盈一笑間 2021-03-11 17:51:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (128748 bytes)
本文內容已被 [ 盈盈一笑間 ] 在 2021-03-12 11:52:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

明月幾時有?把酒問青天。

When will the bright moon rise? Holding up a  wine cup, I ask the sky.

不知天上宮闕,今夕是何年?

What year is it tonight in the palace on high?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

Riding the wind, I would fly,

and make my home there,

Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.

起舞弄清影,何似在人間?

Playing with my lonely shadow, I rise to dance,

So why not stay on earth?

 

轉朱閣,低綺戶,照無眠。

Around the mansions red, through the silken windows,

The moon sheds the light upon the sleepless.

不應有恨,何事長向別時圓?

Surely bearing us no ill-will,

Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

Men part and reunite with sorrows and joys.

The moon is bright and dim while it waxes and wanes.

Nothing in this world is ever perfect  .

但願人長久,千裏共嬋娟。 

I only pray we could live a long life.

Though a thousand miles apart,

We may still share the same enchanting moonlight.

 

                                       

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

跟風嚐試翻譯一下古詩詞,使盡了洪荒之力盡量去押韻。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 17:53:38

讚美譯!問好~~ -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:19:28

謝謝玉教,嚐試寫著玩的,請多指正。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:26:44

美詩美譯,欣賞! -山水蒼茫- 給 山水蒼茫 發送悄悄話 山水蒼茫 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:45:10

謝謝山水兄臨帖欣賞和鼓勵。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:22:20

"are farewell"在這裏用得有問題,bid farewell應該好一些。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:55:29

我個人覺得" be apart"才是"別時",這個時不是時間上的一點,而是一種狀態。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:05:36

這正是我期待的意見和幫助。非常感謝指正!容我再琢磨一下啊。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:35:18

琢磨了一下,“不應有恨 何事長向別時圓” 的大意是,明月不該對人們有什麽怨恨吧,為什麽偏在人們離別時才圓呢? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (269 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:35:07

欣賞!準確到位。 -Mimmy- 給 Mimmy 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:30:29

多謝臨帖評論和鼓勵。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:36:10

哇,中詩英譯啊,這是需要仰望的~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:16:54

見笑見笑,我也是在學習中。請多指正。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:44:34

拜讀美譯!要譯出意境和確切的“概念”~~ 還要押韻~~ 不容易!-- 讚一個!~~~ 周末愉快! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:12:12

多謝鼓勵。是的,嚐試了一下,發現真的不好翻譯。需要學習的地方還有很多。不過對這首詞的理解更深了,也算是收獲。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:37:19

The moonlight is warming, the flower start blooming, my hear -開心豆豆- 給 開心豆豆 發送悄悄話 開心豆豆 的博客首頁 (197 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:52:23

很有畫麵感。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:50:54

學習了,這樣見功夫! -Hope_Hope- 給 Hope_Hope 發送悄悄話 Hope_Hope 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 06:25:06

見笑了,我也在學習中。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 14:39:29

宋詞英譯,功夫!佩服! -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2021 postreply 12:21:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”