很佩服這一句:
Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain
靜物馬上生動起來,而動著的又瞬間沉靜溫婉。
sin,看你用了不少的筆墨,卻沒有它原本的一個"惡"字那麽到位。
很佩服這一句:
Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain
靜物馬上生動起來,而動著的又瞬間沉靜溫婉。
sin,看你用了不少的筆墨,卻沒有它原本的一個"惡"字那麽到位。
•
居士的一首小譯, 被惜也隨手捏來的跟帖好詩搶了風頭。厲害呀!是呀,Lawrence 的3個字母sin,我廢了一大堆話,沒說透!功
-易紅居士-
♀
(0 bytes)
()
03/02/2021 postreply
15:07:38
•
聽出來了。多麽委婉的批評。以後不跟了。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
03/02/2021 postreply
23:40:12
•
惜也是否故意誤解?沒聽出是居士變著法兒誇你嗎?
-易紅居士-
♀
(0 bytes)
()
03/03/2021 postreply
01:03:36
•
您誇是誇,但是我自己要自覺自省啊。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
03/03/2021 postreply
06:55:20
•
功夫呀功夫!要學惜也,尾聯要狠!
-易紅居士-
♀
(0 bytes)
()
03/02/2021 postreply
15:09:44