學譯莎翁十四行詩(第十八號)(新韻) 應2月25日與“濤如雲海”君留言之諾

學譯莎翁十四行詩(第十八號)(新韻) 應2月25日與“濤如雲海”君留言之諾

 

可否將君如夏日?

終覺夏日遜風情。

襲風五月摧春蓓,

春後佳期半落空。

 

時作驕陽炎似火,

常遮金麵扮羞萌。

應知美好難如意,

世事憑緣任自生。

 

但信蒼天恒有夏,

君之芳豔更長青。

死神莫作凡俗嚇,

至念詩篇護佑從。

且看人間真諦在,

遙思共命與君同。

 

濤如雲海君譯作原玉:

 

我欲將君比夏日,

君比夏日更嬌婉。

柔花五月遭風笞,

夏日匆匆期苦短。

 

天眼時時憑自烈,

黃金顏麵亦常陰;

芳容芳色有時謝,

天滅天生無定因;

 

君之夏日永不涸,

君之美貌永不凋,

死神徒歎奈君何,

詩篇恒久君壽高。

人但呼吸眼但亮,

君隨此作永流芳。

 

莎翁原作:

Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)

by William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

所有跟帖: 

多謝天玉君鼓勵~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (281 bytes) () 02/27/2021 postreply 21:36:03

祝賀並學習了!講普通話(北方方言)的人用新韻似乎更合情理,好!譯文有所延展,更近中詩行文,如: -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (330 bytes) () 02/28/2021 postreply 04:22:20

多謝濤君臨賞鼓勵~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (49 bytes) () 02/28/2021 postreply 13:29:34

唯美,深刻! -Mimmy- 給 Mimmy 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2021 postreply 04:38:04

多謝M君臨帖鼓勵~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2021 postreply 13:31:57

可以用古風,譬如最後的結句譯成這樣的: -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (164 bytes) () 03/01/2021 postreply 06:04:49

嗯,這樣更講究~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (298 bytes) () 03/01/2021 postreply 16:14:29

請您先登陸,再發跟帖!