學譯莎翁十四行詩(第十八號)(新韻) 應2月25日與“濤如雲海”君留言之諾
可否將君如夏日?
終覺夏日遜風情。
襲風五月摧春蓓,
春後佳期半落空。
時作驕陽炎似火,
常遮金麵扮羞萌。
應知美好難如意,
世事憑緣任自生。
但信蒼天恒有夏,
君之芳豔更長青。
死神莫作凡俗嚇,
至念詩篇護佑從。
且看人間真諦在,
遙思共命與君同。
濤如雲海君譯作原玉:
我欲將君比夏日,
君比夏日更嬌婉。
柔花五月遭風笞,
夏日匆匆期苦短。
天眼時時憑自烈,
黃金顏麵亦常陰;
芳容芳色有時謝,
天滅天生無定因;
君之夏日永不涸,
君之美貌永不凋,
死神徒歎奈君何,
詩篇恒久君壽高。
人但呼吸眼但亮,
君隨此作永流芳。
莎翁原作:
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.