? 曾拙譯了幾首詩,都在同一文內。如果整篇都一股腦搬到這兒來,太長,怕煩到各位,就分開一首一首地發吧,請多批評。

來源: 濤如雲海 2021-02-14 17:11:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (617 bytes)

包括先前曾發過的

翻譯的初衷引言裏已有說明,不贅

所有跟帖: 

Let' s face it. Translation is often a thankless job. Be proud o -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:51:52

Be proud of yourself for that. If, and only if, you find yoursel -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:54:51

yourself hitting the wall, so to speak, you might want to... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:55:53

translate a poem into a prose. No one truly did it right when it -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 16:58:14

comes to Homer, for example, if one wants to keep... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:00:34

"the meter of epic." Prose makes sense here. Of course,... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:08:04

Henry Wilberforce Clarke is a classic example, translating... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:14:46

into English prose of great Persian poems. ... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:16:01

Just an idea. I ain't trying to move your furniture around. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 17:17:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”