來源: 田園長安 2020-07-27 08:54:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9998 bytes)

 

愛,

厚重若大地,

背負著

      孤寂,

承受著

      失意。

 

愛,

重重地

重重地

壓迫著

    我和你。

 

無處逃避!

 

在睡夢裏

觸動著身體;

在腦海裏

虛構著傳奇;

在幻覺中

迷惑著,

  直到

  重生再世。

 

心中

燃起

  純真之火,

直麵

 

將生命盤磨。

 

力竭神疲!

 

歇歇吧!

來,

 

  愛的懷裏。

歸來,

 

  愛的懷裏。

 

丟失了愛,

  於是

  失去安寧;

夢不到愛,

  從此

  無心睡眠。

 

狂熱

  抑或冷靜,

麻木

  抑或癡迷,

最終的心願

都是

愛,

再不受煎熬。

 

無需抵賴。

即使抵賴,

終歸

  無法堅持。

 

沉重之極!

 

愛,

必須付出,

不斷付出,

   無需回報。

如同,

   才思泉湧,

   汩汩不息。

 

熱血

  點亮黑暗;

擁抱

  加速心跳;

幸福的魂靈

戰栗著,

映射在

歡喜的雙眸。

 

是的!
是的,

我永生期盼的

我苦苦追尋的

  魂牽夢係的——

愛,

像孩子
    回到
    母親的懷裏。

 

_______________________________________________________________________________________

 

Song

by Allen Ginsberg

 

The weight of the world

        is love.

Under the burden

        of solitude,

Under the burden

        of dissatisfaction.

 

        the weight

the weight we carry

        is love.

who can deny?

        in dreams

it touches

        the body.

in thought

       constructs

a miracle,

       in imagination

anguishes

        till born

in human

looks out of the heart

        burning with purity --

for the burden of life

        is love,

but we carry the weight

        wearily,

and so must rest

in the arms of love

        at last,

must rest in the arms

        of love.

 

No rest

       without love,

no sleep

        without dreams

of love --

        be mad or chill

obsessed with angels

        or machines,

the final wish

        is love

-- cannot be bitter,

        cannot deny,

cannot withhold

       if denied;

the weight is too heavy

        -- must give

for no return

       as thought

is given

        in solitude

in all the excellence

       of its excess.

 

The warm blood

        shines together

in the darkness,

        and runs fast

from the heart

       of the body,

the soul trembles

        in happiness

and comes

        joyful to the eye --

 

yes, yes

        that's what

I wanted,

        I always wanted,

I always wanted

        to return

to the arms

        of mom.

 

--- San Jose, 1954

 

————————————————————————————————————

注:英文詩的最後二段已經修改過。Allen Ginsberg 的原詩最後二段如下。

The warm bodies

        shine together

in the darkness,

        the hand moves

to the center

       of the flesh,

the skin trembles

        in happiness

and the soul comes

        joyful to the eye --

yes, yes

        that's what

I wanted,

        I always wanted,

I always wanted

        to return

to the body

        where I was born.




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”