重譯鬆尾芭蕉的俳句 + 三改:【七絕】庚子小溪節

來源: 66的山梁 2020-05-25 12:36:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3754 bytes)

重譯鬆尾芭蕉的俳句:

避開“靜”字而寫出靜”

古池明如鏡
青蛙一躍騰空中
入水咚一聲

本人按5,7,5音節的舊譯文:

古池清幽靜
青蛙一躍騰空中
入水咚一聲

鬆尾芭蕉原俳句:

古池や
蛙飛びこむ
水の音

 

注:沒有全麵查閱,不知此名詩有多少中文譯文。百度上查到一首為:

古池塘,
青蛙跳入水中央,
一聲響。

如本人的譯文跟前人的某個譯作相似,純屬巧合。

——————————————————————————————————————————————

【七絕】庚子小溪節

第3稿:

兩岸應飄楊柳絮  
小溪流水總潺潺 
可憐老少居家裏 
空有青藍鴨一灣

所有跟帖: 

可憐老少居家,空有青藍鴨一灣。 問好!~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 13:52:04

謝謝遍野詩友摘句鼓勵!久未見,問好! -66的山梁- 給 66的山梁 發送悄悄話 66的山梁 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 19:42:56

咚一聲,好聽 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 17:40:54

謝謝秦斑! -66的山梁- 給 66的山梁 發送悄悄話 66的山梁 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 19:43:24

不懂日語,問一下,原文為什麽看著像3 5 3 格式? 如果直譯、不考慮修辭、格式、字數,完全直譯,一點不意譯,這首俳句最原始意思 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 20:24:13

是什麽?謝謝。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 20:25:22

日文讀音是 575 音節。我以前貼過,這次省略了。現補上。 -66的山梁- 給 66的山梁 發送悄悄話 66的山梁 的博客首頁 (1499 bytes) () 05/25/2020 postreply 20:37:19

還真就是一個句子。看來,我讀過的都是意譯了,謝謝。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 20:59:53

不客氣!感覺直譯很難,無韻,格更談不上。 -66的山梁- 給 66的山梁 發送悄悄話 66的山梁 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2020 postreply 21:07:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”