一隻野鶴澤邊落,
一條肥鱸草中臥。
一葉孤舟湖上漂,
一個老翁船頭坐。
一招不慎魚掙脫,
一笑了之再來過。
一生都為稻梁謀,
一心卻羨澤中鶴。
若幹年前,朋友的工作受到威脅,心裏頗有感觸,憋了幾日,憋出以上幾句。本意用來勸慰朋友,很快便用在了自己身上。雖然沒有做到自己憧憬的那般超脫,但上麵幾句的確有助於減輕精神壓力。您也可以說,是阿Q精神起了作用,其實,當初憋這幾句時,我就有點阿Q臨刑前定要把圈畫圓的意思。
我想表達的中心意思是,一招不慎魚掙脫,一笑了之再來過。閑雲野鶴不是每個人都羨慕的。 如今再看,發現自己可能是中了古代文人的毒了。不就是一份工作嗎?至於從鶴到魚,再從舟到翁嗎?淨把玩文字了。又一想,不對,沒有人教我,我也沒有刻意向誰學。那就可能是際遇相似,如此說來,我與古人應該是同病。
有英語諺語雲,When in Rome, do as the Romans do. 字麵意思是,到了羅馬,就照羅馬人的樣去做。翻譯成簡練的漢語是,入鄉隨俗。用時髦的本地官方語言表達是,溶入主流文化。那麽,在主流文化裏是否有我想表達的意思呢?有!但少了中國文人的那份矯情。用簡練的英語表達出來就是,It's just a job!
這一價值觀的具體表現是,下班前丟了工作,下班後仍能心平氣和地拎一瓶啤酒,坐在前門的門台上,邊喝邊看著門前人來狗往。 It's just a job! 好好睡一覺,明天再找。
更多我的博客文章>>>