用古風翻譯英文詩 Rose

來源: 寂寞山城 2018-04-17 16:19:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2109 bytes)
本文內容已被 [ 寂寞山城 ] 在 2018-04-17 16:26:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Some say love, it is a river
That drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless, aching need

河之濯濯,蒹葭有毀。
情傷若犀,長如流水。
心無所依,以疼飼餒。

I say love, it is a flower
And you, its only seed
It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance

蓮子同結,花之靨靨。
日夜思君,憂心惙惙。
長夢不醒,得過且過。

It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul afraid of dying
That never learns to live
And the night has been too lonely
And the road has been too long

但求一心,君不予我。
生無可憐,死亦難別。
夜永路長,飛螢之火。

And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow
Lies the seed that with the sun's love
In the spring, becomes a rose

求之幸之,花落有主。
孟冬凜冽,風黃雪苦。
種下薔薇,春陽破土。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

Lies the seed that with the sun's love In the spring, becomes a -胡華泠- 給 胡華泠 發送悄悄話 胡華泠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2018 postreply 16:23:09

很美的英文詩,譯的也很棒,欣賞。謝謝分享! -安妮的小屋- 給 安妮的小屋 發送悄悄話 安妮的小屋 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2018 postreply 17:30:07

情傷若犀,長如流水。 心無所依,以疼飼餒。 -千山我獨行- 給 千山我獨行 發送悄悄話 千山我獨行 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2018 postreply 20:10:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”