英詩漢譯:莎士比亞 SONNET 27 十四行詩 第27首

來源: Yimusanfendi 2018-02-01 07:13:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1722 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2018-02-01 07:42:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

SONNET 27 十四行詩 第27首[英] 莎士比亞

因辛勞而疲憊,我急忙上床休憩,
因旅途而疲倦的四肢需要歇息;
但繼而在我腦中又開始一次旅行
當體之勞已過,運作我的腦力:

因那時我的思想從我守候的遠方,
籌劃熱誠的朝聖去到你的身旁,
並且一直大大睜開我下垂的眼瞼,
朝向盲人確實能見的黑暗張望:

請保存我靈魂的那個虛幻的看見
將你的身影投到我視野的盲點,
那,猶如一件珠寶掛在陰森的夜,
使黑夜變美並她老臉煥發新顏。

喏這樣,白天我的身,夜裏我的靈,
為你並為我自己,竟找不到安寧!

Weary with toil, I haste me to my bed, 
The dear repose for limbs with travel tired; 
But then begins a journey in my head 
To work my mind, when body's work's expir'd: 

For then my thoughts, -from far where I abide- 
Intend a zealous pilgrimage to thee, 
And keep my drooping eyelids open wide, 
Looking on darkness which the blind do see: 

Save that my soul's imaginary sight 
Presents thy shadow to my sightless view, 
Which, like a jewel hung in ghastly night, 
Makes black night beauteous and her old face new. 

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, 
For thee and for myself no quiet find. 

-by William Shakespeare(1564 -1616)

所有跟帖: 

譯筆依然生花! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2018 postreply 09:24:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”