英詩翻譯:月亮園規 (修改版,謝小貝建議)

Moon Compasses

by Robert Frost 
月亮園規

I stole forth dimly in the dripping pause 
在大雨的間歇,恍惚中我悄然溜出
Between two downpours to see what there was. 
來看都有些什麽,頂著嘀嗒的雨珠。
And a masked moon had spread down compass rays 
蒙著麵罩的月亮將半圓的月光灑落
To a cone mountain in the midnight haze, 
灑到錐形的山,山上披午夜的薄霧,
As if the final estimate were hers, 
好像那最後的測算是由她把握,
And as it measured in her calipers, 
又當它用她的卡尺來量度,
The mountain stood exalted in its place. 
那座山高聳在它所在之處。
So love will take between the hands a face . . . 
所以這雙手一張臉之間,愛將棲住 . . .

所有跟帖: 

和yimusanfendi兄探討, compass rays -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (10170 bytes) () 01/17/2018 postreply 13:11:28

+1 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2018 postreply 14:44:41

+2 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2018 postreply 17:42:48

請您先登陸,再發跟帖!