十月北風號,吹牛鹿似刀。天冰寒地冷,心比這更糟。
五絕:十月北風號,吹牛鹿似刀。冰天寒地冷,心比這更糟。(注:吹牛blow the cow away,風吹走犛牛,不是這裏有人理解的那種吹牛吹牛的吹牛)
五絕:十月北風號,吹牛鹿似刀。冰天寒地冷,心比這更糟。(注:吹牛blow the cow away,風吹走犛牛,不是這裏有人理解
所有跟帖:
•
冰天雪地,牛,鹿在野,人在暖和的車內,看著毫無生氣的一切,人的心也掉進冰窟窿。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2017 postreply
06:03:42
•
“吹牛” 意思要看語境。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2017 postreply
06:44:31
•
“十月北風稠 吹鹿不吹牛 冰天寒地凍 斷句似斷流” “吹牛”沒有歧義,倒是斷句好象有點問題
-巴山漁翁-
♀
(178 bytes)
()
11/29/2017 postreply
06:56:29
•
調換字詞的位置調整成五絕的格式。置於斷句,似斷難斷。懂的,必然會懂。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2017 postreply
07:05:05
•
貝殼高產,大讚!
-北極湖-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2017 postreply
10:23:44
•
我反而喜歡第二句斷句不落俗套。不過“吹”好像跟刀不對應。
-中間小謝-
♂
(318 bytes)
()
11/29/2017 postreply
11:26:28
•
謝北極兄,小謝兄。是的,比較難,改成“飛”好嗎?大風起兮牛飛揚,,驢飛揚,鹿。。。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2017 postreply
18:57:23
•
嗯,不會太糟:)))))))
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2017 postreply
23:26:26
•
但願如此。謝阿童版主~
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
11/30/2017 postreply
07:33:00