十月北風號,吹牛鹿似刀。天冰寒地冷,心比這更糟。
五絕:十月北風號,吹牛鹿似刀。冰天寒地冷,心比這更糟。(注:吹牛blow the cow away,風吹走犛牛,不是這裏有人理解的那種吹牛吹牛的吹牛)
五絕:十月北風號,吹牛鹿似刀。冰天寒地冷,心比這更糟。(注:吹牛blow the cow away,風吹走犛牛,不是這裏有人理解
所有跟帖:
• 冰天雪地,牛,鹿在野,人在暖和的車內,看著毫無生氣的一切,人的心也掉進冰窟窿。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 11/29/2017 postreply 06:03:42
• “吹牛” 意思要看語境。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 11/29/2017 postreply 06:44:31
• “十月北風稠 吹鹿不吹牛 冰天寒地凍 斷句似斷流” “吹牛”沒有歧義,倒是斷句好象有點問題 -巴山漁翁- ♀ (178 bytes) () 11/29/2017 postreply 06:56:29
• 調換字詞的位置調整成五絕的格式。置於斷句,似斷難斷。懂的,必然會懂。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 11/29/2017 postreply 07:05:05
• 貝殼高產,大讚! -北極湖- ♂ (0 bytes) () 11/29/2017 postreply 10:23:44
• 我反而喜歡第二句斷句不落俗套。不過“吹”好像跟刀不對應。 -中間小謝- ♂ (318 bytes) () 11/29/2017 postreply 11:26:28
• 謝北極兄,小謝兄。是的,比較難,改成“飛”好嗎?大風起兮牛飛揚,,驢飛揚,鹿。。。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 11/29/2017 postreply 18:57:23
• 嗯,不會太糟:))))))) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 11/29/2017 postreply 23:26:26
• 但願如此。謝阿童版主~ -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 11/30/2017 postreply 07:33:00