跟譯 <無言獨上西樓>

來源: elzevir 2017-09-15 08:50:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1013 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2017-09-26 12:48:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Joy at Meeting

Alone in silence
Ascending the west building,
Crescent moon curves like a hook.
Deep courtyard with lonely Parasol trees 
Locks the desolate autumn.

Not cuttable,
Not sortable,
Is the sorrow of parting.
There are indescribable feelings
Stired up in my heart .

無言獨上西樓,            
月如鉤。                          
寂寞梧桐深院鎖清秋。  
剪不斷,                          
理還亂,                          
是離愁。                           
別是一般滋味在心頭。

所有跟帖: 

西樓,應該可以通過upstairs和west wing的組合翻譯出來。看了你和樓下的,第一梗就梗在西樓上了。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 09:22:55

第一感:Wordless, I was alone in the West Tower(Wing). 不知怎麽樣。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 09:48:15

Wordless,alone,up in the West Wing, / A hook,the crescent Moon, -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 10:12:59

/Parasol trees in their loneliness,the deep -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 10:15:44

courtyard has been isolated( locked) from (in)this( late )Autum -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 10:17:20

未細琢。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 11:03:29

這麽多好建議,都收下了,謝謝兩位詩人。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 12:31:25

I like it ! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 13:44:25

好譯學習!問好E MM :)))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2017 postreply 23:03:45

請您先登陸,再發跟帖!