試英譯李煜“林花謝了春紅”及“無言獨上西樓”二首《相見歡》

 

1

林花謝了春紅,             
太匆匆。                          
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,                         
相留醉,                          
幾時重?                             
自是人生長恨水長東。


Vernal pink departs from the woods
in such a flight
confronted by winds and rains day and night
Tears that smear rouge
Charms that slow time
Reunion we look forward
Yet life's ever regret runs as the river ever eastward

 

2

無言獨上西樓,            
月如鉤。                          
寂寞梧桐深院鎖清秋。  
剪不斷,                          
理還亂,                          
是離愁。                           
別是一般滋味在心頭。  

 

Wordlessly ascend the west tower
The moon hook slim
The court deep with trees seals the fresh autumn
What can’t be cut
Nor trimmed
Is this sorrow of exile
Swells in my heart a savor un-identifiable

 

(英語的hook似乎是個很硬的詞?譯“如鉤”作“瘦削得象鉤一樣”,把hook埋在moon和slim之間,有沒有把它變軟了些?)

 

 

所有跟帖: 

好,欣賞,基本都是你自己勞動的成果。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (266 bytes) () 09/13/2017 postreply 13:47:50

謝謝喜歡。對我來說,譯隻是一種更深入更獨特的讀。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (518 bytes) () 09/14/2017 postreply 08:34:10

欣賞學習!:)))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2017 postreply 23:55:56

謝謝阿童木牧。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/14/2017 postreply 08:37:05

請您先登陸,再發跟帖!