謝謝喜歡。對我來說,譯隻是一種更深入更獨特的讀。

用一種不同的語言來讀自己喜歡的詩歌,何等奇特有趣啊。。同時能練習英語。

好的詩詞原本,就像真實的自然風景,讀了就有真實的感受(不好的原本就像牽強的陳設,難以引起有價值的真實感受),翻譯即由此感受出。不同的人經驗相同的自然風景有不同感受,譯本就自然不同了。

說起來像很內行的樣子,其實我沒譯過幾首,開始時是譯海子的給自己看。

請您先登陸,再發跟帖!