61. 林花謝了春紅
李煜
林花謝了春紅,
太匆匆。
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,
相留醉,
幾時重?
自是人生長恨水長東。
61. The Grove Has Lost Its Spring Blush
Li Yu
The grove has lost its spring blush,
What a rush.
Petals, assaulted by cold morning rain and evening wind,
Are tears trickling down the make-up,
And scenes luring me to stay drunk.
But when can we both revive?
Life, like water flowing east, is a sorrow ne’er broken up.
徐英才譯
阿童試寫:
From forest flower it faded its spring blush
In such such a rush
Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind
Falling down like rouge colored teardrops
How completely I lost myself in you
When can we reunite again?
The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me!