阿童 試著用英文詩寫 李煜“林花謝了春紅” ( 跟徐教授學習):))))))))

本帖於 2017-09-12 10:51:04 時間, 由普通用戶 阿童木牧 編輯

61. 林花謝了春紅                  
 
李煜                                    
 
林花謝了春紅,             
太匆匆。                          
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,                         
相留醉,                          
幾時重?                             
自是人生長恨水長東。
 
 
61. The Grove Has Lost Its Spring Blush
 
Li Yu
 
The grove has lost its spring blush,
What a rush.
Petals, assaulted by cold morning rain and evening wind,
Are tears trickling down the make-up,
And scenes luring me to stay drunk.
But when can we both revive?
Life, like water flowing east, is a sorrow ne’er broken up.

徐英才譯

 

阿童試寫:

From forest flower it faded its spring blush

In such such a rush

Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind

Falling down like rouge colored teardrops

How completely I lost myself in you

When can we reunite again?

The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me! 

所有跟帖: 

+1 :) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 05:07:56

問好,欣賞學習! 其餘我還未琢磨,起頭幾句似乎也感覺: -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (322 bytes) () 09/12/2017 postreply 05:38:23

鼓掌!三首俱佳。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 10:37:30

多謝小貝,小謝鼓勵!感覺最頭痛的是英文語感很差!:))))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 10:40:22

謝謝分享好譯!能否再譯一個,徹底擺脫徐先生的影響? :))) -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (113 bytes) () 09/12/2017 postreply 12:21:13

多謝先生臨帖鼓勵! 徐教授的語言風格非常純正,簡潔優美,一定有很深的英文基礎,這裏阿童是依葫蘆畫滴! :)))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (438 bytes) () 09/12/2017 postreply 12:56:31

我試試看: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (958 bytes) () 09/12/2017 postreply 13:42:59

好譯! 學習!:)))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 18:33:20

請您先登陸,再發跟帖!