阿童 試著用英文詩寫 李煜“林花謝了春紅” ( 跟徐教授學習):))))))))

本文內容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2017-09-12 10:51:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

61. 林花謝了春紅                  
 
李煜                                    
 
林花謝了春紅,             
太匆匆。                          
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,                         
相留醉,                          
幾時重?                             
自是人生長恨水長東。
 
 
61. The Grove Has Lost Its Spring Blush
 
Li Yu
 
The grove has lost its spring blush,
What a rush.
Petals, assaulted by cold morning rain and evening wind,
Are tears trickling down the make-up,
And scenes luring me to stay drunk.
But when can we both revive?
Life, like water flowing east, is a sorrow ne’er broken up.

徐英才譯

 

阿童試寫:

From forest flower it faded its spring blush

In such such a rush

Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind

Falling down like rouge colored teardrops

How completely I lost myself in you

When can we reunite again?

The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me! 

所有跟帖: 

+1 :) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 05:07:56

問好,欣賞學習! 其餘我還未琢磨,起頭幾句似乎也感覺: -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (322 bytes) () 09/12/2017 postreply 05:38:23

鼓掌!三首俱佳。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 10:37:30

多謝小貝,小謝鼓勵!感覺最頭痛的是英文語感很差!:))))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 10:40:22

謝謝分享好譯!能否再譯一個,徹底擺脫徐先生的影響? :))) -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (113 bytes) () 09/12/2017 postreply 12:21:13

多謝先生臨帖鼓勵! 徐教授的語言風格非常純正,簡潔優美,一定有很深的英文基礎,這裏阿童是依葫蘆畫滴! :)))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (438 bytes) () 09/12/2017 postreply 12:56:31

我試試看: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (958 bytes) () 09/12/2017 postreply 13:42:59

好譯! 學習!:)))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2017 postreply 18:33:20

請您先登陸,再發跟帖!