譯詩難,翻譯詩詞,應先從詞譯起。不過難這個也罷了,更難的是--寂寞開無主---欣賞的人不多。

本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-08-16 18:21:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
 


詩相對於詞來說難度高。 詞中的一句話,翻譯成英語基本上一句能Cover得了,詩則不然。


譬如【蝶戀花】相對於詩來說容易, 隻要把意思譯出,音節差不多, 押韻就可以了(如果要求不是很嚴格的話)




《蝶戀花》 馮延巳

    誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡裏朱顏瘦。

    河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸後。

詩難在出典多,譬如這首  “哭趙伯先” 柳亞子

尋常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。

海島田橫心自壯,天門陶侃翼空摩。
千秋北府兵無敵,一水南徐夜有波。
何日黃龍奠杯酒,髑瞵飲器發橫拖。


寂寞開無主,欣賞的人不多。 所以要學
會孤芳自賞。

 

 

所有跟帖: 

哪位考證一下究竟是馮延巳還是歐陽修 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2017 postreply 18:19:51

好多來源都說作者馮延巳。我是說自己的體驗,抗擊打能力需要提高。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2017 postreply 18:32:23

沒有打擊你的意思,隻是想確定一下到底是誰寫的。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2017 postreply 19:45:49

我說是我寫的,你肯定想打我。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2017 postreply 19:48:13

請您先登陸,再發跟帖!