譯詩難,翻譯詩詞,應先從詞譯起。不過難這個也罷了,更難的是--寂寞開無主---欣賞的人不多。

來源: 2017-08-16 18:06:52 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
 


詩相對於詞來說難度高。 詞中的一句話,翻譯成英語基本上一句能Cover得了,詩則不然。


譬如【蝶戀花】相對於詩來說容易, 隻要把意思譯出,音節差不多, 押韻就可以了(如果要求不是很嚴格的話)




《蝶戀花》 馮延巳

    誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡裏朱顏瘦。

    河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸後。

詩難在出典多,譬如這首  “哭趙伯先” 柳亞子

尋常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。

海島田橫心自壯,天門陶侃翼空摩。
千秋北府兵無敵,一水南徐夜有波。
何日黃龍奠杯酒,髑瞵飲器發橫拖。


寂寞開無主,欣賞的人不多。 所以要學
會孤芳自賞。