SONNET 23 十四行詩 第23首 [英] 莎士比亞 試譯

來源: Yimusanfendi 2017-08-11 16:10:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1762 bytes)

SONNET 23 十四行詩 第23首 
[英] 莎士比亞

作為一個不完美的演員在舞台上
帶著恐懼,將他的角色晾在一旁;
或作為某個猛物充滿太多的憤怒,
他充沛的力量削弱他自己的心髒。

出於對信任的恐懼,我忘了說出
完美的愛情慶典上那完美的誓言;
且我心中愛情的強度似乎在衰退,
過度承載我自身愛情威力的負擔。

哦,讓我的詩歌來作那時的雄辯
並從我胸腔發出預言般喑啞聲喊,
來為著愛情而辯護,並尋求補償
遠勝過口舌所已表達的絮絮煩煩。

噢!學著去讀沉默的愛寫的書卷:
用眼去聆聽屬於愛情的妙語趣言。

As an unperfect actor on the stage, 
Who with his fear is put beside his part, 
Or some fierce thing replete with too much rage, 
Whose strength's abundance weakens his own heart; 
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite, 
And in mine own love's strength seem to decay, 
O'ercharg'd with burden of mine own love's might. 
O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast, 
Who plead for love, and look for recompense, 
More than that tongue that more hath more express'd. 
O! learn to read what silent love hath writ: 
To hear with eyes belongs to love's fine wit . 
-by William Shakespeare(1564 -1616)

所有跟帖: 

白馬的十四行詩好像也沒這樣一刀切的齊。。或許考慮精簡句子,使之流暢,放棄字數的要求? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 19:57:42

嗯,我本來不打算整齊劃一,但若隻有幾行不整齊,俺就控製不住弄齊了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 21:05:50

要控製住欲望。沒有勝利,挺住就是一切。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/12/2017 postreply 10:51:49

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 22:49:01

好譯學習!周末好! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 23:58:05

學習了。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2017 postreply 05:04:09

欣賞! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2017 postreply 08:34:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”