Sonnet 22 莎士比亞十四行詩 第22首 《我的鏡子不能讓我承認我已老邁》試譯

來源: Yimusanfendi 2017-08-05 17:26:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1634 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-08-06 19:44:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

SONNET 22
莎士比亞

我的鏡子不能讓我承認我已老邁,
隻要青春仍然與你同屬一個時代;
但當我在你身上看見時間的皺紋,
就看到我在世日子贖賣後的死神。
因為那包裹著你的一切美貌,
都隻是我心之外的合適衣袍,
我心在你胸中活,你心在我體內跳:
與你相比我如何能更加蒼老?
因此噢,親愛的,要好好珍惜自己,
正如我,不為自己,為你我自珍才好!
懷揣著你的心,我嗬護它小心翼翼,
象母親看護她的嬰孩不受疾病襲擾。
當我的心被戮殺,若你的心仍平安;
你的心你已給了我,我不再能奉還。

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold, 
Then look I death my days should expiate. 
For all that beauty that doth cover thee 
Is but the seemly raiment of my heart, 
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art? 
O, therefore, love, be of thyself so wary 
As I, not for myself, but for thee will; 
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill. 
   Presume not on thy heart when mine is slain;
   Thou gavest me thine, not to give back again. 

所有跟帖: 

讚袁譯 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2017 postreply 12:20:20

不小心露餡了,哈哈 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2017 postreply 22:21:44

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2017 postreply 21:02:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”