Sonnet 21
所以至於我,與別的詩人大不一樣,
別人被畫出的美人觸動而寫出詩行,
因其曼妙的裝扮,而將其比作天堂,
以為各樣美物與他的美麗彼此相當,
並且驕傲地將他與美物作同類比較
比作日月,和地裏海裏的玉石奇寶
比作四月初開的花和一切珍稀物藏
天堂的空氣充滿這巨大圓邊的裙袍
噢,但是我卻真實地寫出我的真愛,
也請相信我,如同仼何母親的小孩,
我的愛是一樣美好,雖不像金蠟燭
在天堂的空氣裏矗立著放射出異彩:
讓那些愛說陳詞濫調的人繼續說吧,
我將不誇讚,因為我不想將他出賣。
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love but truly write,
And then believe me: my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.