翻譯: 望廬山瀑布

來源: 小貝殼weed 2017-07-31 20:05:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1328 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-07-31 20:08:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Viewing The Waterfall on Mount Lu

Purple smoke raised when sunshine and the Incense Burner meet ,
hung on the high cliff afar there is the waterfall,
It drops straight down for three thousand feet,
the Silver River breaks through the Ninth Heaven Hall.

所有跟帖: 

請問專家,meet, feet, milkyway visit 在洋文裏算不算押韻啊?我們老家稱為趕仄。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2017 postreply 07:32:44

太押韻了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2017 postreply 09:00:15

謝謝啦 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2017 postreply 09:06:28

第一句有趣。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (36 bytes) () 08/01/2017 postreply 08:13:58

+1 有趣, -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2017 postreply 08:59:41

學生交個作業,請專家斧正。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (330 bytes) () 08/01/2017 postreply 08:54:11

很有趣。不過不象翻譯,象原詩的變奏。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (80 bytes) () 08/01/2017 postreply 09:01:19

謝謝鼓勵 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2017 postreply 09:02:42

第二句的譯法端靠個人理解 “前川”。讚一個 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2017 postreply 09:03:26

一並謝過林兄譯文,多謝謝兄,一畝兄的討論,鼓勵~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2017 postreply 11:02:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”