SONNET 19 十四行詩第19首 莎士比亞 《吞食一切的時光,磨鈍你這獅子的爪》

來源: Yimusanfendi 2017-07-29 22:41:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1896 bytes)

SONNET 19 十四行詩第19首
莎士比亞

吞食一切的時光,磨鈍你這獅子的爪,
並且使大地吞沒她自己甜美的嬌娃;
從凶悍的老虎顎中將鋒利的牙撥出,
並使長壽的鳳凰在她自己血中焚化。

當你逃離,你成就些幸福或遺憾之季,
對廣袤的世界和她漸褪的所有甜美,
腳步敏捷的時光啊做你想做的一切;
但我要禁止你犯這條最可惡的大罪:

噢!別用時光刻我愛人秀麗的眉毛,
也莫用你古舊的畫筆畫出根根線條;
許他不被玷汙,當他行在你的軌道
為給後來的人們存留這美人的容貌。

但,老時光,做那最壞的事:盡管你錯了
我愛的人將活在我的詩中,青春永葆。


Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 
And make the earth devour her own sweet brood; 
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 
And burn the long-liv'd phoenix in her blood; 
Make glad and sorry seasons as thou fleets, 
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, 
To the wide world and all her fading sweets; 

But I forbid thee one most heinous crime: 

O! carve not with thy hours my love's fair brow, 

Nor draw no lines there with thine antique pen; 

Him in thy course untainted do allow 

For beauty's pattern to succeeding men. 


Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 

My love shall in my verse ever live young. 


-by William Shakespeare (1564 -1616)

所有跟帖: 

精神可嘉。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 07:02:40

謝謝小貝。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 20:18:37

翻譯不易,讚! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 13:39:51

謝謝荷花仙子臨帖鼓勵。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 20:19:26

不易!讚翻譯精神可嘉。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 16:59:37

謝謝小謝。。。。共勉。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2017 postreply 20:19:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”