Sonnet 14
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
我的推斷雖然不是摘自那些星星,
然而我覺得我也懂些占星的學問,
但是我卻不能預知好運或者厄運,
或瘟疫,或饑饉,或四季的情形。
我也無法預測那些短短的時分,
指向每一陣雷電,驟雨,和疾風,
或根據我常發現的刻在蒼穹預言,
也無法與王子卜算明日是否亨通:
但從你的雙眼中我明白知識智慧,
且眾恒星中,我讀到這樣的寶貝:
“真理和美麗,將會一同興旺發達,”
“假如你自身回轉將自己複製儲備”;
否則關於你的前途,我作此預測:
“你終結之日真理和美麗一同殞滅。”