Sonnet 14: 莎士比亞十四行詩 試譯 《我的推斷雖然不是摘自那些星星》

來源: Yimusanfendi 2017-07-20 07:49:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1672 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-20 11:23:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Sonnet 14

Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have Astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive,

If from thyself, to store thou wouldst convert;  

Or else of thee this I prognosticate:  

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

 

我的推斷雖然不是摘自那些星星,
然而我覺得我也懂些占星的學問,
但是我卻不能預知好運或者厄運,
或瘟疫,或饑饉,或四季的情形。
我也無法預測那些短短的時分,
指向每一陣雷電,驟雨,和疾風,
或根據我常發現的刻在蒼穹預言,

也無法與王子卜算明日是否亨通:
但從你的雙眼中我明白知識智慧,
且眾恒星中,我讀到這樣的寶貝:
“真理和美麗,將會一同興旺發達,”
“假如你自身回轉將自己複製儲備”;
否則關於你的前途,我作此預測:
“你終結之日真理和美麗一同殞滅。”

所有跟帖: 

學習一兄好譯作,譯詩真心不容易! -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 08:47:56

十四行難譯難寫。頂^^ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 09:48:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”