Sonnet 66
莎士比亞十四行詩 第66—Sonnet 66
譯/ Yimusarfendi
厭倦所有這些,我哭求靜靜地死亡!
譬如看到美德之人,卻生為乞丐郎,
並且無用的人,卻穿著華麗的衣裳,
並且最純正的信仰受逼不得不放棄,
並且金色的榮耀可恥地放錯了地方。
並且純真少女被強暴成妓女之淫蕩,
並且公義完美錯誤地被人羞辱中傷。
並且強壯的反被跛腳的將手腳捆綁,
並且強權將智者的舌摁住不讓開腔。
並且假聰明真愚昧者控製知識殿堂,
並且淺白的真理被叫做是天真愚妄,
並且被囚的良善者侍候著罪惡官長。
厭倦所有這些,我要離開這鬼地方,
且莫,去死,我讓我愛人孤獨心傷。
莎士比亞
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing rimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaces,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tired by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth is called simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.